—¿Quién iba a pensar que Skull acabaría hablando? —Kumi dejó caer su mochila sobre el escritorio de la comisaría improvisada—. No parecía del tipo “colaborativo”.
日本語
「まさかスカルがあっさり口を割るとはね」クミは仮設の取調室の机にバッグを放り投げた。「ああいうタイプって絶対に口を割らないかと思ってたのに」
English
"Who would've thought Skull would talk so easily?" Kumi dropped her bag on the makeshift police desk. "I didn't peg him for the cooperative type."
—La gente cambia cuando ve pasar su vida frente a sus ojos —dije, frotándome la sien. El recuerdo de la noche anterior aún zumbaba en mi cabeza, como una alarma lejana.
日本語
「死を感じると人は簡単に変わるさ」俺はこめかみを押さえながら答えた。昨夜の記憶がまだ頭の奥でブンブン鳴っている。
English
"People change when they see their life flash before their eyes," I said, rubbing my temple. The memory of last night still rang in my head like a distant alarm.
—¿Otra vez la jaqueca? —preguntó Kumi, acercándose con una botella de agua—. Sabes, deberías aprender a decir “no” de vez en cuando.
日本語
「また頭痛?」クミが水のボトルを差し出しながら寄ってきた。「たまには“無理”って言いなよ」
English
"Headache again?" Kumi asked, coming closer with a bottle of water. "You know, you should learn to say 'no' sometimes."
—No sería yo entonces —bromeé. Miré la tablet: en los recuerdos de Skull, un casino clandestino brillaba bajo luces verdes y azules. Una nueva pista, una nueva trampa.
日本語
「それじゃ俺じゃなくなる」冗談めかして答えた。タブレットを覗き込むと、スカルの記憶には緑と青のライトに照らされた裏カジノが浮かぶ。新たな手がかり、新たな罠。
English
"Then I wouldn't be me," I joked. Looking at the tablet, I saw an underground casino glowing green and blue in Skull's memories. A new clue, a new trap.
—¿Plan de siempre? —dijo Kumi—. Tú entras de frente, yo desde el sistema. Si algo sale mal, ya sabes: ¡corre!
日本語
「いつものパターンでいく?」クミが言う。「あんたは正面突破、私はシステムから。何かあったら、即ダッシュよ!」
English
"Same plan as always?" Kumi said. "You go in the front, I go through the system. If something goes wrong, you know: run!"
—Perfecto. Pero esta vez me debes ramen —sonreí, tratando de disimular el zumbido en mi cabeza.
日本語
「完璧。だが今回はラーメンおごりな」頭の奥のノイズをごまかしながら笑ってみせた。
English
"Perfect. But this time you owe me ramen," I smiled, trying to hide the noise in my head.
—Trato hecho, detective —respondió Kumi, ya ocupada trazando un mapa digital—. Pero si te desmayas otra vez, ¡tienes que llevarme en brazos!
日本語
「いいよ、探偵さん。でもまた倒れたら、今度はおんぶさせるからね!」クミはすでにデジタル地図を広げていた。
English
"Deal, detective. But if you faint again, you have to carry me piggyback next time!" Kumi was already mapping out a digital plan.
Mientras salíamos, una imagen fugaz cruzó mi mente: camas viejas alineadas, risas de niños, el eco de una promesa olvidada. Me detuve solo un segundo antes de volver al presente. Las respuestas, lo sabía, estaban siempre un poco más lejos.
日本語
事務所を出ようとした時、ふと頭をよぎる――古びたベッドが並ぶ部屋、子どもたちの笑い声、どこかで交わした約束の残響。ほんの一瞬だけ立ち止まって、すぐに現実に戻る。答えはいつだって、もう少し先にあるものだ。
English
As we headed out, a fleeting image flashed through my mind: rows of old beds, children's laughter, the echo of a forgotten promise. I paused for just a second before returning to the present. The answers, I knew, were always just a bit further away.
CEFR: B2(スペイン語) | 更新日時: 2025-07-08 09:55 JST