Story (CEFR: B2 Spanish)
Las semanas siguientes pasaron como un suspiro. Con tres llaves en nuestro poder, la sensación de urgencia no hacía más que aumentar. Los portales aparecían y desaparecían por toda la ciudad: en el patio de la escuela, en una cabina telefónica olvidada, incluso en el fondo de un estanque del parque. Cada vez que alguno vibraba o brillaba, temíamos que otra amenaza pudiera cruzar, o que alguien, por error, quedara atrapado al otro lado. Nuestra red de aliados crecía: un chico de otra escuela que podía comunicarse con los árboles, una anciana ciega capaz de predecir los portales en sueños, un policía retirado que había visto desaparecer a su nieta. Cada uno traía consigo una pieza del rompecabezas, y todos compartían una certeza: los mundos ya no podían separarse sin sacrificio.
日本語訳
その後の数週間はあっという間に過ぎ去った。3つの鍵を手にしたことで、僕たちの焦燥感はますます強まっていた。ポータルは街中のあちこちに出現しては消えた。学校の中庭、使われなくなった電話ボックス、公園の池の底にまで現れた。どれかが振動したり光ったりするたびに、新たな脅威が現れるのではないか、誰かが誤って取り残されるのではないかと不安になった。仲間も増えた。木と会話できるという他校の少年、夢の中でポータルの出現を予知できる盲目の老婦人、孫娘を失った元警官。みんな何かしら「ピース」を持っていて、全員がこう感じていた――もはや犠牲なしに世界を切り離すことはできない、と。
English Translation
The following weeks flew by. With three keys in our possession, the sense of urgency only grew stronger. Portals appeared and disappeared throughout the city: in the school courtyard, in an abandoned phone booth, even at the bottom of a pond in the park. Whenever one vibrated or glowed, we feared another threat might cross over, or that someone might accidentally become trapped on the other side. Our network of allies grew: a boy from another school who could communicate with trees, a blind old woman who could predict portals in her dreams, a retired police officer whose granddaughter had vanished. Each brought a piece of the puzzle, and all shared one certainty: the worlds could no longer be separated without sacrifice.
中文翻译
接下来的几周如白驹过隙。我们手中已有三把钥匙,紧迫感也愈发强烈。通道在城市各处不断出现和消失:学校庭院、废弃电话亭、公园池塘底……每当某个通道震动或发光,我们就担心新的威胁会穿越而来,或有人不慎被困在异界。我们的同伴也在增加:能与树木交流的异校少年、能在梦中预知通道的盲老妇人、曾亲眼看着孙女消失的退休警察。每个人都带来了一块拼图,大家都明白一个道理——想让世界分离,已经无法不付出牺牲。
Una noche, recibimos un mensaje inesperado a través del cuaderno común. No estaba escrito por ninguno de nosotros, sino por una letra antigua, elegante, que decía: “No todas las puertas conducen a lo que buscas. Hay caminos que sólo se abren con un precio. Seguid la voz en la niebla.” Nadie supo explicarlo, pero la página entera olía a flores nocturnas y a tinta vieja. Decidimos hacer guardia por turnos junto a los portales más activos. Durante una de esas vigilias, Lena escuchó un susurro que la llamaba por su nombre. Siguió el sonido hasta el parque y, entre la niebla, vio la silueta de una niña pequeña—la nieta desaparecida del policía. No estaba sola; a su alrededor flotaban cientos de luces diminutas, como luciérnagas de otro mundo.
日本語訳
ある夜、共用の日記に思いもよらないメッセージが残されていた。僕たちの誰の字でもない、優雅で古めかしい筆跡でこう書かれていた。「すべての扉が目的地に通じているわけではない。代償を払わねば開かない道もある。霧の中の声を追え。」誰にも理由は分からなかったが、ページ全体が夜の花と古いインクの香りに包まれていた。僕たちは最も活発なポータルのそばで交代で見張りをすることにした。ある夜の当番のとき、レナは自分の名前を呼ぶかすかな声を聞いた。その声を追って公園に行くと、霧の中に警官の孫娘だった少女の姿が浮かび、彼女の周りには別世界のホタルのような小さな光が何百も舞っていた。
English Translation
One night, we received an unexpected message in the shared notebook. It wasn’t written by any of us, but in an elegant, old-fashioned script: “Not all doors lead where you seek. There are paths that open only at a price. Follow the voice in the mist.” No one could explain it, but the whole page smelled of night flowers and old ink. We decided to take turns keeping watch near the most active portals. During one such vigil, Lena heard a whisper calling her name. She followed the sound into the park and, in the mist, saw the silhouette of a little girl—the policeman’s missing granddaughter. She wasn’t alone; around her floated hundreds of tiny lights, like fireflies from another world.
中文翻译
某天夜里,我们在共用日记本上收到一条意外的留言。那不是我们任何人的笔迹,而是古典优雅的字体:“并非所有的门都通向你所寻之地。有些路只用代价才能开启。追随雾中的声音。”没人能解释,但整页纸都带着夜花与陈年墨水的气息。于是我们轮流在最活跃的通道旁守夜。一次守夜时,丽娜听到有人低语呼唤她的名字。她追着声音来到公园,雾气中看见警察失踪孙女的身影,她身边环绕着成百上千像异世界萤火虫般的小光点。
Al acercarse, Lena sintió un escalofrío. La niña le tendió la mano y, al tocarla, Lena vio flashes de recuerdos ajenos: juegos en el parque, la risa del abuelo, una puerta de luz y luego… oscuridad. Con la ayuda del grupo, lograron atraer a la niña de vuelta al círculo de luz creado con los amuletos. La niebla se disipó y, al desvanecerse las luces, quedó una lágrima de cristal en el suelo. El policía la recogió, comprendiendo al instante: no podía recuperar a su nieta por completo, pero sí atesorar el recuerdo y proteger la puerta por donde ella había cruzado. Esa lágrima resultó ser la cuarta llave. El mensaje era claro: salvar a todos era imposible, pero juntos podían evitar que se perdiera todo.
日本語訳
レナが近づくと、身震いするほどの冷気を感じた。少女が手を差し出し、握った瞬間、他人の記憶がフラッシュのように流れ込んできた――公園での遊び、祖父の笑顔、光の扉、そして暗闇。仲間たちの助けで少女をお守りの光の円に導くと、霧が晴れ、小さな光も消え、足元にはクリスタルの涙が残っていた。元警官がそれを拾い上げ、すぐに悟った。「孫娘を完全に取り戻すことはできない。でも、その思い出を大切にし、彼女が通った扉を守ることはできる」と。その涙こそが4つ目の鍵だった。――全員を救うことは不可能でも、何もかも失わずに済む道はある――それが今回のメッセージだった。
English Translation
As Lena approached, she felt a chill. The girl reached out her hand, and as Lena took it, she saw flashes of someone else’s memories: playing in the park, her grandfather’s laughter, a door of light and then… darkness. With the group’s help, they managed to guide the girl back into the circle of light created by the amulets. The mist cleared, and as the lights faded, a crystal tear remained on the ground. The policeman picked it up and understood instantly: he could not fully recover his granddaughter, but he could cherish the memory and protect the door she had crossed. That tear turned out to be the fourth key. The message was clear: it was impossible to save everyone, but together they could prevent everything from being lost.
中文翻译
丽娜靠近时,感到一阵寒意。女孩伸手相牵,丽娜握住后,脑海里闪过别人的记忆片段:在公园玩耍、祖父的笑声、一道光门,然后……黑暗。在大家帮助下,女孩被引回护身符组成的光圈,雾气消散,小光点逐渐消失,地上只剩下一滴水晶泪。警察捡起泪珠,立刻明白:无法真正带回孙女,但可以珍惜回忆,守护她穿越过的那道门。这滴泪便是第四把钥匙。这次的启示很明确——无法拯救所有人,但齐心协力就不会失去一切。
De regreso a casa, Kumi me tomó de la mano y susurró: “Cada llave tiene su historia, su precio y su recuerdo. No somos dioses, pero juntos, quizás podamos evitar que el mundo se rompa por completo.” Esa noche, mientras la ciudad dormía, sentí que las voces del otro mundo nos observaban con respeto y, tal vez, con esperanza. Habíamos dado un paso más, aunque la batalla final aún parecía lejana, y cada sacrificio pesaba más en nuestros corazones.
日本語訳
家路につくと、クミがそっと僕の手を握ってささやいた。「鍵にはそれぞれの物語と、代償と、思い出がある。私たちは神様じゃないけど、力を合わせれば世界が完全に壊れるのだけは防げるかもしれない。」その夜、眠る町を見下ろしながら、異世界の誰かが僕たちを敬意と、もしかしたら希望のまなざしで見守っている気がした。もう一歩前進した。でも、最後の戦いはまだ遠く、そのたびに失ったものの重みが胸にのしかかっていた。
English Translation
On the way home, Kumi quietly took my hand and whispered, “Each key has its story, its price, and its memory. We’re not gods, but together, maybe we can stop the world from breaking completely.” That night, watching the sleeping city, I felt the voices from the other world watching us with respect and, perhaps, with hope. We had taken another step, though the final battle still seemed far away, and each sacrifice weighed heavier on our hearts.
中文翻译
回家路上,久美悄悄握住我的手,低声说:“每把钥匙都有它的故事、代价和回忆。我们不是神,但也许只要团结一心,就能让世界不至于彻底崩溃。”那天夜里,俯瞰沉睡的城市时,我觉得异世界的声音正带着尊敬甚至希望注视着我们。我们又前进了一步,尽管最终决战还遥远,每一次失去都让心头更加沉重。