Story (CEFR: B2 Spanish)
Los días siguientes fueron una mezcla de confusión, miedo y asombro. Tokio seguía su curso habitual: trenes llenos, clases monótonas, anuncios en neón iluminando la noche. Pero para mí y Kumi, cada esquina podía esconder un portal o un monstruo disfrazado de sombra. Nadie más parecía notarlo, y nos preguntábamos si estábamos volviéndonos locos. Pero cada noche, en sueños, el mundo fantástico se filtraba poco a poco en el nuestro. Las calles por donde caminaba de día a veces se curvaban, se desvanecían y volvían a aparecer cubiertas de niebla azulada o decoradas con flores imposibles. Un día, en la biblioteca, una estantería desapareció ante mis ojos, dejando ver una escalera en espiral que bajaba hacia la oscuridad. Parpadeé, y todo volvió a la normalidad. Kumi, sentada a mi lado, susurró: “¿Tú también lo viste?”
日本語訳
その後の日々は、混乱と恐怖、そして驚きが入り混じっていた。東京はいつも通りだった。満員電車、退屈な授業、夜のネオン広告。でも、僕とクミにとっては、どんな街角にもポータルや怪物が隠れているかもしれない世界に変わっていた。誰も気づいていないようで、僕たちは自分がおかしくなったのかと不安になった。でも夜になると、夢の世界がじわじわと現実に侵食してくる。昼間歩く通学路が、突然曲がりくねったり、青白い霧や見たこともない花で彩られたりした。ある日、図書館で本棚が消え、暗闇へ続くらせん階段が現れた。まばたきをしたら、何事もなかったかのように戻っていた。隣にいたクミが小声で言った。「今の、見えた?」
English Translation
The following days were filled with confusion, fear, and wonder. Tokyo went on as usual: crowded trains, boring classes, neon signs lighting up the night. But for Kumi and me, every corner could hide a portal or a monster disguised as a shadow. No one else seemed to notice, and we wondered if we were losing our minds. But each night, in dreams, the fantasy world seeped into ours. Streets I walked in the day sometimes twisted, vanished, and reappeared shrouded in blue mist or decorated with impossible flowers. One day in the library, a bookshelf disappeared before my eyes, revealing a spiral staircase descending into darkness. I blinked, and everything was back to normal. Kumi, sitting beside me, whispered, “Did you see that too?”
中文翻译
接下来的日子充满了混乱、恐惧和惊奇。东京一切如常:拥挤的电车、单调的课程、夜晚的霓虹灯。但对我和久美来说,每一个街角都可能藏着一个通道或伪装成影子的怪物。似乎没有别人注意到这一切,我们开始怀疑自己是否疯了。然而,每天夜里,幻想世界都会慢慢渗透进现实。白天走过的街道有时会弯曲消失,然后又出现在蓝色雾气或不可能出现的花朵中。有一天,在图书馆里,书架突然消失,露出一条向下延伸的螺旋楼梯。我眨了眨眼,一切又恢复如常。坐在旁边的久美小声说道:“你也看见了吧?”
Empezamos a investigar juntos, primero en secreto, luego con una urgencia creciente. Descubrimos que en los lugares donde aparecían portales, el aire era más frío, los relojes se detenían unos segundos y los animales callejeros huían sin motivo. Kumi llevaba un cuaderno donde apuntaba cada fenómeno extraño: “esquina del parque, 17:42, niebla azul, pájaro desaparecido”. Yo buscaba patrones en mis sueños, intentando recordar los nombres de los lugares donde luchaba contra monstruos. Descubrimos que algunos portales aparecían en ambos mundos, a la misma hora, como si la frontera se hiciera más débil cada día.
日本語訳
僕たちはまずは秘密裏に、やがては切迫感をもって一緒に調査を始めた。ポータルが現れる場所では空気が冷たくなり、時計が数秒止まり、野良動物が突然逃げ出すことが分かった。クミはノートに「公園の角・17時42分・青い霧・鳥が消えた」など、怪現象を細かく記録していった。僕は夢の中で戦った場所の名前を覚えようとし、パターンを探した。両方の世界で同時にポータルが現れることがあり、境界線が日に日に薄れているようだった。
English Translation
We started investigating together, first in secret, then with growing urgency. We discovered that in places where portals appeared, the air was colder, clocks stopped for a few seconds, and stray animals fled for no reason. Kumi kept a notebook, recording every strange event: “corner of the park, 17:42, blue mist, bird disappeared.” I looked for patterns in my dreams, trying to remember the names of the places where I fought monsters. We discovered that some portals appeared in both worlds, at the same time, as if the border grew weaker every day.
中文翻译
我们开始一起调查,一开始是偷偷摸摸,后来越来越急切。我们发现,通道出现的地方空气会变冷,钟表会停几秒,流浪动物也会莫名逃跑。久美带着一个小本子,记录下每一次奇异现象:“公园拐角,17:42,蓝色雾气,鸟消失”。我则在梦里寻找规律,努力记住与怪物战斗的地方名字。我们发现有些通道会在两个世界同时出现,仿佛边界每天都在变弱。
Un sábado por la tarde, decidimos probar algo arriesgado: cruzar uno de los portales. Elegimos uno pequeño que apareció cerca del río. Antes de entrar, Kumi me miró con una mezcla de miedo y emoción. “Si esto sale mal, prométeme que no te olvidarás de mí.” Sonreí, intentando tranquilizarla, aunque mi corazón latía tan fuerte que me dolían las costillas. Atravesamos juntos el portal. El mundo a nuestro alrededor se deshizo en luces y fragmentos, como si hubiéramos saltado a una pintura en movimiento. Al otro lado, nos encontramos en un bosque donde la gravedad era extraña, los árboles tenían hojas de cristal y el aire olía a magia antigua.
日本語訳
ある土曜日の夕方、僕たちはついに危険な決断をした。現れたばかりの小さなポータルを渡ってみることにしたのだ。川の近くに現れたものを選び、入る前にクミが不安と興奮が入り混じった目で言った。「もし失敗しても、私のこと忘れないでね。」僕は笑って安心させようとしたが、心臓が痛いほど高鳴っていた。二人でポータルをくぐると、世界が光と破片になって崩れ、動く絵の中に飛び込んだようだった。気がつくと、そこは重力が変で、木の葉はガラスのように透き通り、空気は古い魔法の香りがした。
English Translation
One Saturday afternoon, we decided to try something risky: cross one of the portals. We chose a small one near the river. Before entering, Kumi looked at me with a mix of fear and excitement. “If this goes wrong, promise you won’t forget me.” I smiled, trying to reassure her, though my heart pounded so hard my ribs hurt. We stepped through the portal together. The world around us dissolved into light and shards, like jumping into a moving painting. On the other side, we found ourselves in a forest where gravity was strange, the trees had crystal leaves, and the air smelled of ancient magic.
中文翻译
一个周六傍晚,我们决定冒一次险:穿越其中一个通道。我们选了河边新出现的小通道。进去之前,久美带着害怕又兴奋的眼神看着我:“如果出了什么事,答应我别忘了我。”我笑着安慰她,虽然心跳剧烈到肋骨都在疼。我们一起走进通道,周围的世界变成了光和碎片,像是跳进了一幅会动的画。另一边,是一个重力奇怪、树叶像水晶一样透明、空气中充满古老魔法气息的森林。
Nos dimos cuenta de que no estábamos solos. Otras criaturas—algunas amables, otras monstruosas—caminaban entre dimensiones, tan perdidas como nosotros. Algunos nos observaron con curiosidad, otros con recelo. Una anciana de cabellos plateados se nos acercó. “No sois los primeros forasteros,” dijo en una lengua que milagrosamente entendimos. “Si habéis cruzado la puerta, tenéis un destino que cumplir. El equilibrio de los mundos depende de vuestra decisión.”
日本語訳
僕たちはそこで、自分たちだけが迷い込んだわけではないことに気づいた。他の生き物も、親切そうなものや恐ろしいものまで、次元を行き来している。好奇心で僕たちを見る者もいれば、警戒する者もいた。銀髪の老婦人が近づいてきて、「あなたたちは最初の異邦人じゃない」と、なぜか理解できる言葉で話しかけてきた。「扉を越えた者には、果たすべき運命がある。世界の均衡は、あなたたちの決断にかかっている。」
English Translation
We realized we weren’t alone. Other creatures—some friendly, some monstrous—walked between dimensions, as lost as we were. Some watched us with curiosity, others with suspicion. An old woman with silver hair approached us. “You are not the first outsiders,” she said in a language we could somehow understand. “If you have crossed the door, you have a fate to fulfill. The balance of the worlds depends on your decision.”
中文翻译
我们意识到并不只有我们迷失在这里。还有其他生物,有的亲切,有的可怕,它们也在各个世界间穿行。有的好奇地看着我们,有的则充满戒备。一位银发老妇人走近了。“你们不是第一个外来者,”她用我们竟能听懂的语言说,“既然你们跨过了门,就肩负着命运。世界的平衡,取决于你们的选择。”
El encuentro fue breve, pero sus palabras quedaron grabadas en nuestras mentes. Desde ese día, supimos que ya no había vuelta atrás. Tanto en sueños como en la vigilia, el destino de ambos mundos estaba entrelazado con el nuestro. Y así, comenzó la búsqueda del objeto legendario—y nuestra batalla para restaurar el equilibrio antes de que ambos mundos colapsaran en uno solo, gobernado por la oscuridad.
日本語訳
出会いはほんの一瞬だったが、その言葉は僕たちの心に深く刻まれた。その日から、もう元の生活には戻れないと悟った。夢の中でも現実でも、二つの世界の運命は僕たちと結びついてしまった。そして、伝説のアイテムを探す旅、二つの世界が闇に飲み込まれる前に均衡を取り戻す戦いが始まった。
English Translation
The encounter was brief, but her words stayed with us. From that day on, we knew there was no turning back. In both dreams and waking life, the fate of both worlds was now tied to ours. And so began our quest for the legendary object—and our fight to restore balance before both worlds merged into one ruled by darkness.
中文翻译
那次相遇虽短暂,但她的话深深印在我们心里。从那天起,我们明白自己再也无法回头。无论是梦中还是现实,两个世界的命运都与我们紧密相连。于是,寻找传说神器、在两个世界被黑暗吞噬之前恢复平衡的冒险正式开始了。