Reborn in Another World

Capítulo 18: Epílogo V — Un Lugar para los Que Sueñan

Story (CEFR: B2 Spanish)

En una esquina tranquila de la ciudad renovada, donde los edificios antiguos se mezclan con torres de cristal y lianas mágicas, existe una pequeña librería. Su puerta es de madera vieja y sobre el umbral cuelga una campana que suena distinto para cada visitante: a veces como risas de niños, a veces como el aleteo de alas invisibles. Nadie recuerda desde cuándo está allí. Dentro, los estantes rebosan libros escritos en lenguas que cambian con cada lector y diarios anónimos repletos de relatos nunca terminados.

日本語訳

新しい世界の静かな街角――古い建物とガラスの塔、そして魔法のツタが絡む一角に、小さな本屋がある。木の扉には古びた鈴が吊るされていて、入る人ごとに違う音がする。子どもの笑い声になったり、目に見えない羽ばたきの音になったり。その本屋がいつからあるのか、誰も知らない。店の中には、読む人によって文字が変わる本や、名もなき人々の未完の物語が詰まった日記がぎっしり並んでいる。

English Translation

In a quiet corner of the renewed city, where old buildings mix with glass towers and magical vines, there is a small bookstore. Its door is made of old wood, and above the threshold hangs a bell that sounds different for each visitor: sometimes like children’s laughter, sometimes like the flutter of invisible wings. No one remembers how long it has been there. Inside, the shelves are packed with books written in languages that change with every reader and anonymous journals full of never-finished stories.

中文翻译

在焕然一新的城市安静角落,古老建筑与水晶高塔、魔法藤蔓交织的地方,有一家小书店。店门是老旧的木头,门楣上挂着一只铃铛,对每个来客发出的声音都不同:有时像孩子的笑声,有时像无形翅膀的扑动。没人记得它何时出现。店里书架上摆满了随着读者变化文字的书,以及无名者未完故事的日记本。

Algunos dicen que quien entra buscando respuestas termina saliendo con más preguntas, pero con el corazón más ligero. Hay quienes afirman haber encontrado allí cartas de los primeros caminantes, instrucciones para cruzar portales ocultos o poemas que les ayudan a recordar nombres que creían olvidados. El dueño nunca aparece el mismo día dos veces, y su rostro es distinto según el recuerdo de quien lo mire. Lo único constante es la bienvenida: “Aquí no termina ninguna historia. Si tienes un sueño que aún no se ha escrito, deja una página en blanco.”

日本語訳

この本屋に答えを求めて入った者は、かえって新たな謎を抱えて店を出ることが多いが、心は少し軽くなるという。最初の歩行者たちの手紙や、隠されたポータルを渡るための指示、あるいは忘れかけた人の名前を思い出させる詩に出会う人もいる。店主は毎日違う姿で現れ、誰が見ても「どこかで会った気がする顔」をしている。変わらないのは一つ、「ここで物語が終わることはない。まだ綴られていない夢があるなら、一枚の白紙を残していきなさい」という言葉だけ。

English Translation

Some say that those who enter seeking answers leave with more questions, but with a lighter heart. There are those who claim to have found letters from the first wanderers, instructions for crossing hidden portals, or poems that help them remember names they thought they had forgotten. The owner never appears the same way twice, and his face is different for each person, shaped by their own memories. The only constant is the greeting: “No story ends here. If you have a dream that hasn’t been written yet, leave a blank page.”

中文翻译

有人说,带着答案走进这家书店的人,最终会带着更多疑问、却有着更轻松的心情离开。有人在这里找到过最初行者的信、通往隐藏门的说明,或是帮助他们回忆遗忘名字的诗句。老板每天现身的样貌都不一样,每个人看到的都像自己记忆中某个熟悉的面孔。唯一不变的是那句迎接的话:“这里没有结束的故事。如果你还有未曾书写的梦想,就留下空白的一页。”

Así, el nuevo mundo sigue creciendo, alimentado por sueños, historias y encuentros improbables. Y en la pequeña librería de la esquina, siempre hay lugar para los que todavía buscan, para los que creen que toda puerta, todo libro y todo corazón, tiene una página más por escribir.

日本語訳

こうして新しい世界は、夢と物語とありえない出会いで、今も成長し続けている。そしてその小さな本屋には、何かを探し続ける人、どんな扉にもどんな本にもどんな心にも「まだ描かれていないページ」があると信じる人のための場所が、いつも用意されている。

English Translation

And so, the new world continues to grow, nourished by dreams, stories, and improbable encounters. And in the small bookstore on the corner, there is always room for those who still search, for those who believe that every door, every book, and every heart has one more page left to write.

中文翻译

于是,新世界在梦、故事与不可能的邂逅中不断成长。在街角这家小书店里,总有属于“还在寻找”的人、相信每扇门、每本书、每颗心都还有一页未写之人的位置。