Story (CEFR: B2 Spanish)
En algún rincón del nuevo mundo, hay puertas que aún nadie ha abierto. Unas flotan sobre lagos que reflejan cielos dobles; otras aparecen por un instante en el parpadeo de una farola; algunas, dicen, solo se dejan ver a quienes han renunciado a buscar respuestas simples. Las historias de los primeros caminantes se han vuelto leyendas, pero todavía hay quien recorre los límites, en busca de esa chispa que transforma lo cotidiano en prodigio.
日本語訳
新しい世界のどこかには、まだ誰も開けたことのない扉が残っている。二つの空を映す湖の上に浮かぶ扉、街灯のまたたきの一瞬だけ現れる扉、そして「簡単な答えを求めることをやめた者」にだけ見えるという扉。最初の歩行者たちの物語は伝説となったが、それでも今なお、日常を奇跡に変える“きっかけ”を求めて境界を歩き続ける者がいる。
English Translation
Somewhere in the new world, there are doors no one has yet opened. Some float above lakes reflecting double skies; others appear for a split second in the flicker of a streetlight; some, they say, are only visible to those who have stopped seeking easy answers. The stories of the first wanderers have become legends, but there are still those who walk the boundaries, searching for that spark that transforms the everyday into wonder.
中文翻译
新世界的某个角落,依然存在着无人开启的门。有的门漂浮在映出双重天空的湖面,有的只在路灯闪烁的一瞬间现身,还有一些据说只有放弃寻找“简单答案”的人才看得见。最初行者的故事已成传说,但总有人走在边界上,寻找让平凡变为奇迹的那道火花。
Entre los nuevos niños hay quien sueña con portales propios, imaginando que tras ellos no solo hay dragones ni ciudades mágicas, sino también las palabras que nunca se atrevieron a decir o las risas de quienes echaron de menos. En los festivales de las dos lunas, las familias se reúnen para contar historias —algunas inventadas, otras recordadas—, y siempre hay un momento en que alguien baja la voz y pregunta: “¿Crees que todavía quedan puertas esperando por nosotros?” Nadie responde con certeza, pero todos miran al horizonte y sonríen, como si la aventura nunca hubiera terminado.
日本語訳
新しい世代の子どもたちの中には、「自分だけのポータル」を夢見る者もいる。その向こうにはドラゴンや魔法都市だけでなく、言えなかった言葉や、会いたかった人の笑い声があると想像するのだ。二つの月の祭りの日には、家族が集まり、作り話や本当の思い出を語り合う。そして必ず誰かが声をひそめて「まだ僕たちのために開いていない扉があると思う?」と尋ねる。誰も確かな答えはしない。でも、皆が遠くの地平線を見て微笑む。その冒険がまだ続いているかのように。
English Translation
Among the new generation, there are children who dream of their own portals, imagining that behind them lie not just dragons or magical cities, but also the words they never dared to say or the laughter of those they miss. On the festival nights of the two moons, families gather to share stories—some invented, some remembered—and there’s always a moment when someone lowers their voice and asks, “Do you think there are still doors waiting for us?” No one can answer for sure, but everyone looks to the horizon and smiles, as if the adventure had never ended.
中文翻译
新一代的孩子中,有人会梦想属于自己的通道,幻想那门后不仅有龙与魔法都市,也藏着说不出口的话、思念之人的笑声。每逢双月节,家人们团聚,讲述着杜撰与真实交织的故事。总有那么一刻,有人低声问:“你觉得还有等着我们的门吗?”没人能确切回答,但大家都会望向远方,微笑着,仿佛冒险从未结束。
Porque en este mundo tejido de recuerdos, deseos y sacrificios, nadie cierra una puerta del todo. Basta con atreverse a soñar, a recordar, a tender la mano. Así, los caminos siguen abriéndose para quienes caminan juntos, para quienes se atreven a cruzar umbrales invisibles. Y mientras existan historias que contar, mientras alguien pronuncie un nombre o imagine un reencuentro, siempre habrá puertas esperando ser abiertas.
日本語訳
この「記憶」と「願い」と「犠牲」で編まれた世界では、扉が完全に閉じられることはない。夢見る勇気、思い出す力、手を差し伸べる心――それさえあれば、道はまた開かれる。誰かと一緒に歩み、見えない門を越える勇気を持つ者がいる限り、物語は続く。そして名前を呼ぶ声、再会を願う想像がある限り、「新しい扉」はいつまでも僕たちを待ち続けている。
English Translation
Because in this world woven from memories, wishes, and sacrifices, no door is ever truly closed. It is enough to dare to dream, to remember, to reach out. Thus, paths keep opening for those who walk together, for those who dare to cross invisible thresholds. And as long as there are stories to tell, as long as someone says a name or imagines a reunion, there will always be doors waiting to be opened.
中文翻译
因为在这个由记忆、愿望和牺牲编织成的世界,没有哪一道门会彻底关闭。只要敢于做梦、敢于回忆、敢于伸出手,道路就会继续延展。只要有人结伴同行,敢于跨越看不见的门槛,故事就永无止境。只要有人讲述名字、憧憬重逢,总会有新的门静静等待被打开。