Story (CEFR: B2 Spanish)
Muchos años después, en una escuela donde las lecciones de historia incluyen tanto la caída de imperios como la llegada del primer unicornio a Shibuya, un grupo de niños encuentra una caja enterrada bajo un árbol antiguo. Dentro hay cartas, cada una escrita con una caligrafía diferente, fechadas “el año del Gran Cruce”. No tienen remitente claro, pero sus palabras respiran verdad y anhelo. Un maestro les dice: “Son mensajes de los primeros caminantes, aquellos que eligieron soñar incluso cuando el mundo parecía estar desmoronándose.”
日本語訳
それから何年もたった。歴史の授業では帝国の興亡とともに「渋谷に初めてユニコーンが現れた日」も語られる時代――。ある日、子どもたちが古い木の下から箱を掘り出した。中には、さまざまな筆跡で「大いなる交差の年」とだけ書かれた手紙が入っていた。差出人ははっきりしないが、その言葉からは、真実と強い願いが伝わってきた。先生は子どもたちに「これは“最初の歩行者”たちの手紙だよ。世界が壊れそうなときにも夢見ることを選んだ人たちの」と教えてくれた。
English Translation
Many years later, in a school where history lessons include both the fall of empires and the arrival of the first unicorn in Shibuya, a group of children finds a box buried beneath an old tree. Inside are letters, each written in different handwriting, dated “the year of the Great Crossing.” They have no clear sender, but their words breathe truth and longing. A teacher says to them: “These are messages from the first wanderers, those who chose to dream even when the world seemed to be falling apart.”
中文翻译
许多年后,在一所学校,历史课上既讲帝国兴亡,也讲“第一只独角兽降临涩谷”。某天,一群孩子在老树下挖出一个盒子,里面是一封封写着“大交汇之年”的信,每封笔迹各异。没有明确的署名,但字里行间满是真实与渴望。老师告诉他们:“这些是最初行者留下的信,是那些在世界几乎崩塌时仍选择做梦的人写的。”
Los niños abren las cartas y leen fragmentos que parecen venir de otra época: “Nunca olvides que hasta en el caos más grande hay belleza escondida”; “No temas equivocarte: cada error puede ser la semilla de un nuevo milagro”; “Si alguna vez sientes que no perteneces a ningún lado, recuerda que hay puertas esperando ser abiertas solo por ti.” Los niños se quedan en silencio, pasando las páginas, algunos riendo, otros pensando en sus propios sueños y miedos.
日本語訳
子どもたちは手紙を広げ、まるで遠い時代から届いたメッセージのような断片を読む。「どんな混乱の中にも、必ず隠れた美しさがある」「失敗を恐れるな。ミスのひとつひとつが新しい奇跡の種になる」「自分の居場所がどこにもないと感じた時は、“自分だけの扉”が必ずどこかにあることを思い出して」――。子どもたちは黙ってページをめくり、誰かは笑い、誰かは自分の夢や不安に思いを馳せた。
English Translation
The children open the letters and read fragments that seem to come from another era: “Never forget that even in the greatest chaos there is hidden beauty”; “Don’t be afraid of making mistakes: every error can be the seed of a new miracle”; “If you ever feel like you don’t belong anywhere, remember there are doors waiting to be opened only by you.” The children remain silent, turning the pages, some laughing, others lost in thought about their own dreams and fears.
中文翻译
孩子们打开信件,读到一些仿佛来自另一个时代的话语:“别忘了,再大的混乱里也有隐藏的美”“别害怕犯错,每个错误都可能孕育新奇迹”“如果你觉得无处可归,要记得,总有只属于你的门在等你”。孩子们安静地翻着信页,有人微笑,有人沉思起自己的梦想和恐惧。
Al caer la tarde, uno de los niños se atreve a escribir su propia carta y la entierra de nuevo bajo el árbol, “para los caminantes del futuro”. Así, el ciclo continúa: la historia de los que soñaron, eligieron y crearon un mundo nuevo nunca termina, porque siempre habrá una nueva carta, un nuevo paso, un nuevo amanecer para aquellos que se atreven a cruzar puertas desconocidas.
日本語訳
夕方になり、ひとりの子が自分の手紙を書き、また木の下に埋めた。「未来の歩行者たちへ」と。こうして物語は続いていく――夢を見て、選び、新しい世界を生み出した者たちの歴史に終わりはない。どこかでまた新しい手紙が書かれ、新しい一歩が踏み出され、未知の扉をくぐる勇気がある限り、新しい夜明けが訪れるのだから。
English Translation
As evening falls, one of the children dares to write their own letter and buries it again under the tree, “for the wanderers of the future.” Thus, the cycle continues: the story of those who dreamed, chose, and created a new world never ends, because there will always be a new letter, a new step, a new dawn for those who dare to cross unknown doors.
中文翻译
傍晚时分,有个孩子写下自己的信,又埋回树下,“献给未来的行者”。就这样,故事还在继续——那些敢于做梦、选择、创造新世界的人们的历史永不终结。总会有新信、新脚步、新的黎明,只要有人敢于跨越未知之门。