Reborn in Another World

Capítulo 15: Epílogo II — Fragmentos de los Caminantes

Story (CEFR: B2 Spanish)

No todos encontraron el mismo tipo de paz en el nuevo mundo. Lena, que había entregado la certeza de volver a casa, se convirtió en una exploradora incansable. Recorría las fronteras donde la realidad era más delgada, recogiendo historias de criaturas y personas que nunca antes habían existido juntas. Su cuaderno, una vez lleno de fórmulas y horarios, ahora estaba repleto de mapas incompletos, dibujos de puertas vivientes y notas sobre canciones que solo se escuchan en sueños. En cada línea buscaba respuestas sobre lo que significa “pertenecer” cuando ya ningún mundo es solo tuyo.

日本語訳

新しい世界の中で、すべての人が同じ安らぎを得たわけではなかった。レナは「帰る場所が待っているという確信」を失ったことで、ひたすら「境界」を旅する探検者となった。現実が薄れる境界線を巡り、かつて存在しなかったはずの生き物や人々の物語を集め歩く。以前は時間割や数式で埋まっていたノートは、いまや未完成の地図や、生きている扉のスケッチ、夢の中だけで流れる歌のメモでいっぱいだ。「自分だけの世界が消えたあと、“どこに帰属するのか”」という問いに、彼女は一行一行で答えを探している。

English Translation

Not everyone found the same kind of peace in the new world. Lena, who had given up the certainty of returning home, became a tireless explorer. She traveled the borders where reality was thinnest, collecting stories from creatures and people who had never before existed together. Her notebook, once filled with schedules and equations, was now packed with unfinished maps, sketches of living doors, and notes about songs that could only be heard in dreams. In every line, she searched for answers about what it means to “belong” when no world is yours alone anymore.

中文翻译

在新世界中,并非每个人都能获得同样的安宁。丽娜因失去了“家人等待自己回去的确信”,成了一位永不停歇的探险者。她游走在现实最薄弱的边界,收集那些本不应共存的生物与人们的故事。曾经写满课程表和公式的笔记本,如今全是未完成的地图、会动的门的素描,以及只在梦中才能听见的歌曲笔记。每一页都在追问:“当这个世界不再属于你一个人,你又属于哪里?”

El chico de los sueños con animales, ahora sin voz, se comunicaba de nuevas maneras. Enseñaba a los niños a escuchar los susurros de los árboles, a entender el idioma de los pájaros, a leer las huellas del viento sobre el agua. Descubrió que la pérdida puede transformarse en don: lo que antes fue silencio, ahora era comunión con todas las cosas vivas. En sus ojos, la tristeza se había convertido en una ternura infinita, y allí donde caminaba, siempre lo acompañaban pequeños animales de todos los mundos, como si entendieran que él había sacrificado una parte de sí para que todos pudieran encontrarse.

日本語訳

動物の夢を見る少年は声を失ったが、違う形で「言葉」を取り戻していた。子どもたちに木々のささやきを聞く方法や、鳥の言葉、水面を走る風の痕跡を読む術を教えた。「失う」ということは「新しい才能」へと変わるのだと彼は気付いた。かつての沈黙は今、すべての命との調和へと昇華している。その瞳には深い哀しみの代わりに限りないやさしさが宿り、歩くそばには現実世界と異世界の動物たちが常に寄り添った。彼が「誰もが出会える世界」を作るため自分の一部を差し出したことを、動物たちも分かっているかのようだった。

English Translation

The boy who dreamed of animals, now voiceless, learned to communicate in new ways. He taught children to listen to the whispers of trees, to understand the language of birds, to read the tracks of wind over water. He discovered that loss could become a gift: what had once been silence was now communion with all living things. In his eyes, sadness had become infinite gentleness, and wherever he walked, small animals from every world followed, as if they understood he had sacrificed part of himself so all could meet.

中文翻译

曾能与动物对话的少年虽然失去了声音,却学会了用新的方式交流。他教孩子们如何聆听树的低语、理解鸟语、分辨水面风痕。他发现“失去”也能转化为“天赋”:沉默变成与万物沟通的桥梁。他的眼神中,哀伤早已化作温柔。每当他走过,总有各世界的小动物跟随,仿佛明白他为了大家的相遇献出了自己的一部分。

Cada uno de los que cruzaron portales lleva en sí un fragmento de ambos mundos. A veces sufren nostalgias inexplicables, a veces despiertan con recuerdos que no son suyos, pero en cada paso del nuevo mundo, se reconocen entre sí. Son los caminantes, los que recuerdan que ninguna puerta se cierra del todo mientras quede alguien dispuesto a soñar.

日本語訳

あの日ポータルを越えた者たちは、皆、二つの世界の「かけら」を心に持つようになった。時折、説明のつかない郷愁に襲われたり、自分のものではない記憶で目覚めたりもする。それでも新しい世界のどこかで、同じように変化した者と出会えば、不思議な安心感を覚える。「門を越えた歩行者」たちは、こうして確信している。「夢を見る者がいる限り、どんな扉も完全には閉じないのだ」と。

English Translation

Everyone who crossed the portals now carries a fragment of both worlds inside. Sometimes they suffer inexplicable nostalgia, sometimes they wake with memories not their own, but with every step in the new world, they recognize each other. They are the wanderers, those who remember that no door ever truly closes as long as someone is willing to dream.

中文翻译

曾经跨越通道的人,都在心中携带着两个世界的碎片。有时会无端怀念,有时会带着并非自己的记忆醒来。但在新世界的每一个角落,他们总能彼此认出。他们是行走者,是记得“只要还有人愿意做梦,就没有哪一道门会真正关闭”的人。