Reborn in Another World

Capítulo 14: Epílogo I — Voces en el Nuevo Amanecer

Story (CEFR: B2 Spanish)

Han pasado semanas desde el gran cambio. La ciudad, aunque rebosante de maravillas y prodigios, ha encontrado una calma inesperada. La gente se ha acostumbrado a compartir bancos con duendecillos, a ver dragones dormir sobre los tejados, a escuchar historias de monstruos en los parques sin sentir miedo. Los niños aprenden magia y matemáticas en la misma clase, los abuelos cultivan plantas que solo florecen bajo la luz de dos lunas. Tokio —o lo que queda de ella— es ahora un crisol de realidades, donde cada uno puede elegir qué recordar y qué soñar.

日本語訳

あの大きな変化から数週間が過ぎた。街には数えきれない不思議や奇跡が溢れているのに、意外な静けさが訪れていた。人々は妖精とベンチを分け合い、屋根で眠るドラゴンを見ても驚かず、公園で怪物の話を聞いても怯えない。子どもたちは魔法も算数も同じ授業で学び、祖父母は二つの月明かりでしか咲かない花を育てる。東京――いや、もはや「新しい世界」は、現実と幻想が混じり合うるつぼになり、「何を思い出し、何を夢見るか」を自分で選べる場所になった。

English Translation

Weeks have passed since the great change. The city, now overflowing with wonders and miracles, has found an unexpected peace. People have become used to sharing benches with sprites, seeing dragons sleeping on rooftops, listening to stories about monsters in parks without fear. Children learn magic and math in the same class, grandparents grow flowers that bloom only under the light of two moons. Tokyo—or what remains of it—is now a crucible of realities, where each person can choose what to remember and what to dream.

中文翻译

自那次巨变已过去数周。城市虽充满奇迹与不可思议,却意外地安宁。人们习惯了与小精灵共坐长椅,见到屋顶上的龙也不再惊奇,在公园听怪物的故事也毫无畏惧。孩子们在课堂上既学魔法也学算术,祖父母们则种植只有双月之光下才盛开的花。东京——或者说,现在的“新世界”,已成为现实与幻想交融的大熔炉,每个人都能自己选择记忆和梦想。

Un día, Kumi y yo subimos a la colina donde solíamos mirar la ciudad antes de que todo cambiara. Sentados bajo el árbol, hablamos de los que no están, de los sueños que no se cumplieron, de las promesas que seguimos repitiendo en voz baja. “¿Crees que realmente hicimos lo correcto?”, preguntó Kumi, mirando el cielo donde volaban peces de luz. No respondí de inmediato. Recordé el miedo y la pérdida, pero también la amistad y el coraje que nos trajo hasta aquí. “No sé si fue lo correcto,” admití al fin, “pero fue lo único que solo nosotros podíamos elegir. Y creo que eso basta.”

日本語訳

ある日、僕とクミは、すべてが変わる前によく街を眺めた丘に登った。木の下に座りながら、今はもう会えない人たちや、叶わなかった夢、今も心の中で繰り返している約束について語り合った。「本当に私たちの選択は正しかったのかな?」とクミは空を見上げながら呟いた。そこには光る魚が飛んでいた。僕はすぐには答えられなかった。怖かった日々も、失ったものも、でもここまで導いてくれた友情や勇気も思い出しながら、ようやく口を開いた。「正しかったかどうか分からない。でも、僕たちだけが選べる“唯一の道”だった。それで充分だと思うんだ。」

English Translation

One day, Kumi and I climbed the hill where we used to watch the city before everything changed. Sitting under the tree, we spoke about those who were gone, the dreams that didn’t come true, the promises we still repeated softly to ourselves. “Do you think we really did the right thing?” Kumi asked, looking at the sky where fish of light swam. I didn’t answer right away. I remembered the fear and the loss, but also the friendship and courage that brought us here. “I don’t know if it was the right thing,” I finally admitted, “but it was the only choice that was truly ours. And I think that’s enough.”

中文翻译

有一天,我和久美爬上了那个曾经常常俯瞰城市的小山丘。我们坐在树下,谈起那些已离开的人、未能实现的梦想、至今仍低声重复的承诺。“你觉得我们真的做对了吗?”久美仰望着有光鱼游弋的天空问道。我没有立刻回答。想起那些害怕、失去,也回忆起带我们走到今天的友情和勇气。最后我坦率地说:“我也不知道是不是对的。但那是只有我们才能做出的选择。我觉得,这就够了。”

Mientras el sol se ocultaba, la ciudad comenzó a brillar con su nueva vida. En ese momento, comprendí que los finales no existen: cada día, cada historia, es solo una puerta más que aprendemos a cruzar juntos. Y en ese mundo lleno de cicatrices y milagros, Kumi y yo supimos que, mientras elijamos caminar uno al lado del otro, cualquier mundo será siempre nuestro hogar.

日本語訳

夕日が沈み始めると、街は新しい命の光で満ちていった。その時、僕は「終わり」なんてないのだと気づいた。毎日も、どんな物語も、みんなが一緒に「くぐる」新しい扉なのだ、と。そして傷だらけで奇跡に満ちたこの世界で、クミと僕は「これからも隣で歩み続ける限り、どんな世界もきっと“帰る場所”になる」と、静かに心に誓った。

English Translation

As the sun set, the city began to shine with its new life. In that moment, I understood that endings don’t exist: every day, every story, is just another door we learn to cross together. And in this world full of scars and miracles, Kumi and I knew that as long as we chose to walk side by side, any world would always be our home.

中文翻译

夕阳西下,城市开始焕发新的生机。那一刻我明白了,世界上没有真正的“终结”:每一天,每一个故事,都是我们共同跨越的新门槛。在这个伤痕与奇迹并存的新世界里,只要我和久美并肩前行,任何世界都将成为我们的家。