Story (CEFR: B2 Spanish)
A medida que el grupo reunía más llaves, los sueños se volvían cada vez más inquietantes. Imágenes de puertas colosales custodiadas por sombras titánicas, relojes derretidos que marcaban la medianoche una y otra vez, voces desconocidas que advertían: “El precio será cada vez mayor.” La presión aumentaba, y todos sabíamos que nos acercábamos al umbral donde el mundo de los sueños y el real terminarían por fundirse. Fue entonces cuando Lena localizó el sexto portal: un antiguo santuario oculto en los suburbios de Tokio, rodeado por bosques donde la niebla nunca se disipaba. Los aliados más experimentados advirtieron que este sería el desafío más peligroso hasta el momento.
日本語訳
鍵が増えるごとに、みんなの夢はますます不穏さを増した。巨大な扉を守る影の巨人、何度も真夜中を指す溶けた時計、そして「代償はどんどん大きくなる」と警告する知らない声――プレッシャーは高まり、僕たちは現実と夢の境界が完全に消える「最後の門」に近づいていることを実感していた。そんな時、レナが第六のポータルを発見した。東京郊外の森に隠れた古い神社、決して霧が晴れない場所だった。最も経験豊富な仲間たちが「これまでで一番危険な試練になる」と警告してくれた。
English Translation
As the group gathered more keys, our dreams grew increasingly unsettling. Images of colossal doors guarded by titanic shadows, melted clocks striking midnight over and over, unknown voices warning: “The price will grow higher.” The pressure mounted, and we all knew we were approaching the threshold where the worlds of dreams and reality would finally merge. It was then that Lena located the sixth portal: an ancient shrine hidden in the Tokyo suburbs, surrounded by forests where the mist never cleared. Our most experienced allies warned that this would be the most dangerous trial yet.
中文翻译
钥匙集齐得越多,大家的梦境就越加不安。梦中出现巨门、守门的巨大黑影、不停指向午夜的熔化钟表,还有警告“代价只会越来越大”的陌生声音——压力不断升高,大家都明白我们正接近梦与现实彻底交融的门槛。这时,丽娜找到了第六个通道:东京郊外森林深处、常年被雾气笼罩的古老神社。最有经验的伙伴都警告:这将是至今最危险的挑战。
Al llegar al santuario, la atmósfera era irreal. El aire olía a madera podrida y a flores nocturnas, y el silencio solo se rompía por los crujidos de la madera bajo nuestros pies. El grupo avanzó hasta el altar principal, donde nos aguardaba una figura inmensa: el Guardián del Umbral, mitad humano, mitad bestia, con ojos que cambiaban de color como el cielo antes de la tormenta. No atacó, pero su voz retumbó en nuestras mentes: “¿Estáis dispuestos a sacrificar aquello que más valoráis para salvar vuestros dos mundos?” Cada uno de nosotros sintió en ese instante cuál era nuestro mayor apego: una promesa, una memoria, una ambición, un amor no confesado.
日本語訳
神社に到着すると、そこは現実離れした空気に満ちていた。朽ちた木と夜の花の匂い、そして足元のきしみだけが沈黙を破った。本殿まで進むと、そこに巨大な影が待っていた。半人半獣の「門番」で、目の色は嵐前の空のように変化していた。襲ってはこなかったが、頭の中に響く声でこう問いかけてきた。「二つの世界を救うために、最も大切なものを差し出す覚悟はあるか?」――その瞬間、仲間全員がそれぞれ「一番失いたくないもの」が何かを心に思い浮かべていた。約束、思い出、夢、秘めた恋心……。
English Translation
When we arrived at the shrine, the atmosphere felt unreal. The air smelled of rotting wood and night flowers, and the only sounds were the creaks of the floor beneath our feet. We advanced to the main altar, where a massive figure awaited us: the Guardian of the Threshold, half-human, half-beast, with eyes that changed color like the sky before a storm. He didn’t attack, but his voice echoed in our minds: “Are you willing to sacrifice what you value most to save your two worlds?” In that instant, each of us felt what our greatest attachment was: a promise, a memory, an ambition, an unspoken love.
中文翻译
抵达神社后,气氛异样不真实。空气里混杂着腐木和夜花的气息,只有脚下木板的吱吱声打破寂静。我们走到主殿,那里站着一位庞然大物——门槛的守护者,半人半兽,双眼像暴风雨来临前的天空不断变幻。他并未进攻,却用精神的声音质问我们:“你们真的愿意为拯救两个世界,付出最珍视的东西吗?”那一刻,每个人都在脑海中浮现出自己最舍不得失去的东西:承诺、回忆、理想、未表白的爱情……
El Guardián exigió una prueba: cada uno debía dejar una parte de sí mismo en el altar, algo intangible pero real. Kumi eligió sacrificar el recuerdo más feliz de su infancia, Lena renunció a la certeza de que su familia la esperaba de vuelta, el chico de los sueños con animales regaló su voz, y yo ofrecí mi miedo—ese temor profundo que siempre me había protegido de arriesgarme demasiado. El Guardián aceptó nuestras ofrendas y, por un momento, sentí que el mundo temblaba. En el centro del altar apareció una llave negra y reluciente, la sexta. Al tomarla, todos sentimos un vacío y una claridad nueva; éramos menos, pero también más fuertes.
日本語訳
門番は「それぞれの“自分の一部”をこの祭壇に置いていけ」と告げた。それは形のない、でも確かに「失われるもの」だった。クミは「幼少期で一番幸せだった記憶」を、レナは「家族が必ず自分を待っていてくれるという確信」を、動物の夢を見る少年は「声」を、そして僕は「自分を守っていた臆病さ」を差し出した。門番は静かにそれを受け取り、世界が揺れる感覚がした。祭壇の中央に黒く輝く六つ目の鍵が現れた。それを手にしたとき、みんなの心にぽっかり穴が空いたようで、けれどその分、なぜか強くもなっていた。
English Translation
The Guardian demanded a test: each of us had to leave a part of ourselves on the altar—something intangible, but real. Kumi chose to sacrifice her happiest childhood memory, Lena gave up the certainty that her family was waiting for her, the boy who dreamed of animals surrendered his voice, and I offered my fear—the deep-seated anxiety that had always kept me from risking too much. The Guardian accepted our offerings, and for a moment, it felt as though the world shook. In the center of the altar, a black, gleaming key appeared—the sixth. When we picked it up, we all felt an emptiness, but also a new clarity; we were less, but somehow stronger.
中文翻译
守护者要求每人献出自我的一部分,虽然无形,却极为真实。久美选择舍弃童年中最幸福的回忆,丽娜放弃“家人一定会等我回家”的信念,与动物对话的少年献出了自己的声音,而我则献上了那份曾保护我、让我不敢冒险的恐惧。守护者接受了这些献祭,世界仿佛颤抖了一下。祭坛中央浮现出一把黑色发亮的钥匙——第六把。当我们拿起它时,每个人都感到内心有了空缺,却也有了前所未有的清明和坚韧。我们变得“更少”,也变得“更强”。
El Guardián se desvaneció y la niebla del bosque se disipó, dejando ver el primer rayo de sol en días. El camino de regreso fue silencioso; cada paso pesaba más, pero nadie se detuvo. En nuestros corazones, sabíamos que el sacrificio no era en vano. Ahora sólo quedaba una llave. El final, con todas sus promesas y amenazas, estaba más cerca que nunca.
日本語訳
門番は消え、森の霧も晴れ、何日ぶりかの太陽の光が差し込んできた。帰り道は静かで、一歩一歩が重かったが、誰も立ち止まらなかった。犠牲は無駄じゃない――皆の胸にそう確信があった。残るはあと一つの鍵。終わり――約束された救いも、破滅も――が、今までで一番近くに迫っていた。
English Translation
The Guardian vanished, and the forest mist cleared, revealing the first sunlight in days. The journey back was silent; every step felt heavier, but no one stopped. In our hearts, we knew the sacrifice had not been in vain. Now, only one key remained. The end—with all its promises and threats—was closer than ever.
中文翻译
守护者消失,森林的雾也终于散去,几天来第一次有阳光照进来。回程中大家都很沉默,每一步都格外沉重,但没有人停下。我们内心都明白,这一切牺牲都不是徒劳。现在只剩下最后一把钥匙。终点——无论是救赎还是毁灭——已近在咫尺。