Historia (CEFR: B2 Español)
El grupo pasó horas discutiendo la propuesta del abismo. Unos temían perder lo poco que quedaba de su razón; otros, hastiados del miedo, veían el olvido como una salvación. Luo, el ingeniero, optó por seguir buscando respuestas, convencido de que la ciencia podía domar cualquier misterio. Daira, en cambio, lloró por los recuerdos de su hija en la Tierra y suplicó no olvidar su rostro. Kumi y Ak debatieron en silencio, tomados de la mano, sabiendo que su elección podía significar la vida, la locura o la muerte para todos.
日本語訳
グループは深淵からの提案について何時間も議論した。残った理性すら失うことを恐れる者、恐怖に疲れ果てて忘却を救いと考える者もいた。技師ルオは「科学で必ず謎を解く」と答えを求める道を選び、ダイラは地球に残した娘の記憶を泣きながら「絶対に忘れたくない」と訴えた。クミとアクは手を取り合い、黙って悩み続ける――この選択が生死も、狂気も、すべてを左右することを知っていたからだ。
English translation
The group spent hours discussing the abyss’s offer. Some feared losing what little reason they had left; others, exhausted by fear, saw oblivion as salvation. Luo, the engineer, chose to keep seeking answers, convinced that science could conquer any mystery. Daira, on the other hand, wept for her daughter on Earth and begged not to forget her face. Kumi and Ak debated in silence, holding hands, knowing that their decision could mean life, madness, or death for everyone.
中文翻译
众人围绕深渊的提议争论了好几个小时。有人害怕最后一丝理智也失去,有人则因恐惧疲惫,将遗忘视为救赎。工程师罗选择继续追寻答案,他相信科学能征服一切奥秘。戴拉则为地球上的女儿哭泣,哀求不要忘记她的容颜。久美和阿克紧握双手,无声地讨论着——他们明白,这次选择关乎所有人的生死与疯狂。
Cuando llegó la medianoche, la voz del abismo les pidió responder. Uno a uno, los tripulantes declararon su decisión. Los que eligieron el olvido sintieron una paz artificial, pero sus ojos perdieron el brillo, y a veces ni siquiera respondían a sus propios nombres. Los que eligieron la verdad fueron presa de nuevas pesadillas: sus sueños se llenaron de visiones de civilizaciones extinguidas, de seres que moraban entre las estrellas y de una soledad infinita.
日本語訳
真夜中、深淵の声が「選択を」と迫る。一人また一人と答えを口にした。「忘却」を選んだ者たちは、作り物めいた安らぎを感じる一方で、目の輝きを失い、名前を呼ばれても反応しないことさえあった。「真実」を選んだ者は、新たな悪夢に捕らわれる――絶滅した文明、星の間に住まう存在、そして果てしない孤独の幻が夢に現れるのだった。
English translation
When midnight came, the voice of the abyss asked them to respond. One by one, the crew members declared their choice. Those who chose oblivion felt an artificial peace, but their eyes lost their brightness, and sometimes they did not even respond to their own names. Those who chose the truth were prey to new nightmares: their dreams filled with visions of extinct civilizations, beings dwelling among the stars, and infinite loneliness.
中文翻译
午夜时分,深渊的声音要求他们做出回答。船员们一一表达了自己的选择。选择遗忘的人感受到一种虚假的平静,但眼神黯淡,甚至有人连自己名字都听不见。选择真相的人则被新噩梦困扰——他们梦见灭绝的文明、星际间的异族,以及无尽的孤寂。
Ak y Kumi, al final, eligieron resistir juntos. Decidieron confiar en su humanidad y en el lazo que los unía. Ante el abismo, repitieron en voz alta sus nombres, sus historias, y lo que amaban. La nave pareció estremecerse, y por un instante, la niebla azul retrocedió. No fue una victoria total, pero algo cambió: donde antes solo había miedo, ahora brillaba una chispa de esperanza. El abismo, por primera vez, se quedó en silencio.
日本語訳
そしてアクとクミは「共に抗う」ことを選ぶ。自分たちの人間性と、互いの絆を信じると決めたのだ。深淵に向かい、二人は名前も、過去も、愛しているものも声に出して繰り返した。その瞬間、船体が震え、青い霧がわずかに後退した。完全な勝利ではなかったが、確かな変化が生まれた。恐怖しかなかった場所に、希望の光が灯った。深淵は、初めて沈黙した。
English translation
And so, Ak and Kumi chose to resist together. They decided to trust in their humanity and in the bond that united them. Facing the abyss, they spoke their names, their stories, and what they loved out loud. The ship seemed to tremble, and for an instant, the blue mist retreated. It was not a total victory, but something changed: where before there had been only fear, now a spark of hope shone. The abyss, for the first time, fell silent.
中文翻译
最后,阿克和久美选择了一起抗争。他们决定相信自己的人性和彼此的羁绊。面对深渊,两人高声呼唤自己的名字、经历和所爱之物。飞船仿佛微微震动,蓝雾也短暂退去。这并非彻底的胜利,但一切都有所不同:原本只剩恐惧的地方,如今燃起了希望之光。深渊,第一次陷入了沉默。