Historia (CEFR: B2 Español)
Los días dejaron de tener un orden claro. El ciclo de luz y oscuridad de la Yggdrasil perdió su sentido, y las horas parecían repetirse, estirarse o encogerse según el ánimo de la tripulación. Ak notó que a veces, tras cerrar los ojos, despertaba en habitaciones distintas, como si su conciencia saltara entre fragmentos dispersos de la nave. Kumi, mientras tanto, empezó a ver reflejos de sí misma en los monitores apagados, pero aquellos otros “yo” sonreían de forma extraña o le hablaban en voces que no reconocía.
日本語訳
日々の区切りが曖昧になっていった。ユグドラシル号の昼夜サイクルは意味を失い、時間の流れはクルーの心の状態によって伸びたり縮んだり、繰り返されたりした。アクは、時折目を閉じて開けると、違う部屋にいることに気づくようになった。まるで意識が艦内の散らばった断片をさまよっているかのようだった。一方クミは、消えたモニターに映る自分の姿に気づき始める。だが、その「もう一人の自分」は妙な笑みを浮かべたり、知らない声で話しかけてきたりした。
English translation
The days stopped having a clear order. The Yggdrasil’s cycle of light and darkness lost its meaning, and the hours seemed to repeat, stretch, or shrink according to the crew’s moods. Ak noticed that sometimes, after closing his eyes, he would wake up in different rooms, as if his consciousness were jumping between scattered fragments of the ship. Meanwhile, Kumi began to see reflections of herself in the darkened monitors, but those other “selves” smiled strangely or spoke to her in voices she did not recognize.
中文翻译
日子变得混乱无序。世界树号的昼夜循环已无意义,时间的长短仿佛随船员们的情绪而变化。阿克发现有时闭上眼再睁开,会出现在不同的舱室,好像意识在飞船各处碎片间游荡。与此同时,久美开始在黑掉的显示屏里看到自己的倒影,但那些“另一个自己”不是露出奇怪的笑容,就是用陌生的声音跟她说话。
Luo, obsesionado con entender la naturaleza del abismo, construyó un pequeño dispositivo capaz de registrar alteraciones en el espacio-tiempo de la nave. Sus mediciones confirmaron que ciertos corredores parecían doblarse sobre sí mismos, y que había zonas en las que los relojes funcionaban a ritmos distintos. A veces, algunos tripulantes desaparecían durante minutos u horas, solo para reaparecer confundidos, con la sensación de haber vivido recuerdos ajenos o incluso futuros posibles.
日本語訳
ルオは深淵の本質を解き明かそうと夢中になり、船内の時空の歪みを記録できる小さな装置を作った。その測定結果は驚くべきものだった。特定の廊下では空間が自ら折れ曲がるように変形し、場所によって時計の進み方が違っていた。また、何人かの乗員は数分から数時間、行方不明になることがあった。再び現れると、彼らは他人や未来の記憶を体験したように混乱していた。
English translation
Luo, obsessed with understanding the nature of the abyss, built a small device capable of recording alterations in the ship’s space-time. His measurements confirmed that certain corridors seemed to bend in on themselves, and that there were areas where clocks ran at different rates. Sometimes, some crew members disappeared for minutes or hours, only to reappear confused, feeling as if they had lived someone else’s memories or even possible futures.
中文翻译
罗痴迷于揭开深渊的本质,制造了一个能记录船内时空异变的小装置。测试结果证实:有些走廊仿佛自我折叠,部分区域的时钟运行速度各异。偶尔有船员会消失几分钟或几小时,回来后神情迷惘,好像体验过别人的记忆,甚至是某种可能的未来。
En medio de esa confusión, Daira propuso crear un “mapa de la realidad”, donde cada tripulante anotara sus percepciones del espacio y el tiempo cada vez que sintiera algo extraño. El mapa pronto se llenó de líneas superpuestas y notas contradictorias, pero también sirvió para unir al grupo: aunque la realidad se fragmentara, la voluntad de entender y sobrevivir los mantenía unidos.
日本語訳
そんな混乱の中、ダイラは「現実の地図」を作ろうと提案した。奇妙な体験をした時は、空間や時間の感覚を必ず書き込むよう、皆に呼びかけた。地図はすぐに重なり合う線や矛盾だらけのメモで埋め尽くされたが、それでもグループの結束は強まった。現実がバラバラになっても、「理解したい・生き残りたい」という意志だけは一つだった。
English translation
Amid this confusion, Daira proposed creating a “map of reality,” where each crew member would record their perceptions of space and time whenever they felt something strange. The map was soon filled with overlapping lines and contradictory notes, but it also brought the group closer together: even as reality fragmented, their will to understand and survive kept them united.
中文翻译
在这混乱中,戴拉提出制作一张“现实地图”,每个成员每次感觉到异样时,都把自己对空间与时间的认知写下来。地图很快被重叠的线条和互相矛盾的注记填满,但也让团队更团结——即使现实分裂,他们渴望理解与活下去的意志依然紧密相连。
Al final del octavo día, cuando la confusión alcanzó su punto máximo, la voz del abismo habló una vez más. Esta vez, sin rodeos, planteó una elección: “¿Quieren seguir buscando la verdad, aunque les cueste la cordura, o prefieren rendirse a la paz del olvido?” Ak, mirando a Kumi, supo que la decisión que tomaran ahora marcaría el destino de todos.
日本語訳
八日目の終わり、混乱が頂点に達したとき、再び深淵の声が響いた。今度ははっきりとした選択を迫る。「真実を求め続けるか?そのために正気を失う覚悟はあるか?それとも、忘却の安らぎに身を委ねるか?」アクはクミを見つめ、この選択こそが全員の運命を決めるのだと悟っていた。
English translation
At the end of the eighth day, when confusion reached its peak, the voice of the abyss spoke again. This time, without pretense, it posed a choice: “Do you wish to keep searching for the truth, even if it costs you your sanity, or would you rather surrender to the peace of oblivion?” Ak, looking at Kumi, knew that the decision they made now would determine everyone’s fate.
中文翻译
第八天傍晚,混乱达到极致时,深渊的声音再次响起。这次它毫不掩饰地提出抉择:“你们要继续追寻真相,哪怕为此失去理智,还是选择沉溺于遗忘的安宁?”阿克看着久美,明白这一刻的决定将决定所有人的命运。