Historia (CEFR: B2 Español)
Al amanecer del séptimo día, los recuerdos de los tripulantes comenzaron a desvanecerse. Nadie podía recordar claramente el motivo de su viaje ni la apariencia exacta de sus seres queridos en la Tierra. Los diarios electrónicos se llenaron de anotaciones confusas, a veces en idiomas que ningún miembro reconocía. Kumi, preocupada por su propia memoria, organizó una sesión donde todos compartieran fragmentos de lo que aún recordaban. Así, en círculo, intentaron reconstruir el pasado, aferrándose a los detalles más simples: un olor, una canción, la imagen borrosa de un planeta azul.
日本語訳
七日目の夜明け、乗員たちの記憶は次第に薄れていった。なぜ旅をしているのか、地球に残してきた家族の顔すら思い出せない。電子日誌には誰も知らない言語や、支離滅裂な記録が増えていく。クミは自分の記憶の危うさを感じ、皆で覚えていることを一つずつ語り合う時間を設けた。輪になり、懸命に過去をつなぎとめようとする。たった一つの匂い、一曲の歌、青い惑星のぼやけたイメージ……そんな些細な記憶さえも、大切な拠り所だった。
English translation
At dawn on the seventh day, the crew’s memories began to fade. No one could clearly remember the purpose of their journey or the exact faces of their loved ones on Earth. The electronic logs filled with confused entries, sometimes in languages that no member recognized. Worried about her own memory, Kumi organized a session where everyone shared fragments of what they still remembered. Sitting in a circle, they tried to reconstruct the past, clinging to the simplest details: a smell, a song, the blurry image of a blue planet.
中文翻译
第七天拂晓,船员们的记忆开始逐渐消退。没人能清晰地想起旅行的理由,也记不起地球上亲人的模样。电子日记充满了混乱的记录,有时甚至用上了无人识别的语言。久美担心自己的记忆,也组织大家围坐一圈,各自说出残存的记忆碎片。他们试图拼凑出过去,紧紧抓住哪怕最微小的细节——一种气味、一首歌、一颗蓝色星球的模糊影像。
Ak, inquieto, revisó las grabaciones de la nave, pero gran parte del archivo visual se veía distorsionada o simplemente desaparecida. Solo encontró un corto fragmento: una imagen congelada de todos los miembros de la tripulación reunidos en el comedor, pero sus rostros eran difusos, como si el tiempo mismo los estuviera borrando. A pesar de la desesperación, Ak decidió grabar un mensaje en voz alta para sí mismo, esperando que el sonido pudiera anclarlo al presente: “Mi nombre es Ak. Viajamos por las estrellas. Debo recordar quién soy.”
日本語訳
アクは不安に駆られ、艦内の録画を何度も見直すが、大部分はノイズで歪み、もしくは消失していた。唯一残っていたのは、クルー全員が食堂に集まった瞬間の静止映像だった。しかし、誰の顔も霞んでいて、まるで時間そのものが存在ごと消し去ろうとしているかのようだった。絶望の中で、アクは自分に向かって音声メッセージを録音することを決めた。「僕の名前はアク。僕たちは星を旅している。自分が誰かを忘れてはいけない。」
English translation
Ak, restless, checked the ship’s recordings, but most of the video files were distorted or simply gone. He found only a short clip: a frozen image of all crew members gathered in the dining hall, but their faces were blurred, as if time itself were erasing their existence. Despite the despair, Ak decided to record a voice message to himself, hoping that sound could anchor him to the present: “My name is Ak. We travel among the stars. I must remember who I am.”
中文翻译
阿克心神不宁地反复查看船上的录像,但大部分影像不是扭曲就是彻底消失。只剩下一个片段——全体船员聚集在餐厅的定格画面,但每个人的脸都模糊不清,仿佛时间要把他们彻底抹去。绝望之中,阿克决定为自己录下一条语音:“我叫阿克,我们在星际旅行。我必须记住我是谁。”
Esa noche, mientras la nave flotaba en la inmensidad, la voz del abismo volvió a escucharse, pero esta vez era diferente. Hablaba directamente a los pensamientos de los tripulantes, prometiendo devolverles sus recuerdos a cambio de “mirar sin miedo lo que yace en la oscuridad”. Algunos, desesperados, aceptaron la propuesta en sueños; otros, como Ak y Kumi, resistieron, temiendo lo que podrían descubrir si cedían.
日本語訳
その夜、宇宙のただ中で船が漂う中、再び「深淵の声」が響いた。だが今回は違った。その声は直接、乗員たちの心に語りかけてきた。「闇の奥にあるものを恐れずに見れば、記憶を返そう」と囁く。絶望した何人かは夢の中でその取引を受け入れたが、アクやクミは必死に耐え、「もし応じてしまったら、どんな恐ろしい真実を知ることになるのか」と怯えていた。
English translation
That night, as the ship floated through the void, the voice of the abyss sounded again, but this time it was different. It spoke directly to the crew’s minds, promising to return their memories in exchange for “daring to look at what lies in the darkness.” Some, desperate, accepted the offer in their dreams; others, like Ak and Kumi, resisted, afraid of what truths they might uncover if they gave in.
中文翻译
那天夜里,飞船漂浮在虚空中,“深渊的声音”再次响起。这一次,它直接对船员们的心灵低语,许诺“只要敢于直视黑暗深处的一切,就归还你们的记忆”。有人在绝望中于梦里答应了这个条件,而阿克和久美等人则竭力抵抗,害怕一旦妥协就会得知某些可怕的真相。
A la mañana siguiente, los que aceptaron la propuesta despertaron llorando o riendo sin razón, con miradas perdidas y palabras que no tenían sentido. Kumi anotó: “Quizá no todo recuerdo deba ser recuperado. Quizá olvidar es también sobrevivir.” En ese umbral entre olvido y conocimiento, la Yggdrasil siguió su viaje, mientras el abismo aguardaba paciente, sabiendo que tarde o temprano todos mirarían en su interior.
日本語訳
翌朝、取引を受け入れたクルーたちは、理由もなく泣いたり笑ったり、虚ろな目や意味不明な言葉を口にした。クミは日誌にこう記した。「すべての記憶が戻ればいいとは限らない。忘れることもまた、生きることだ。」忘却と真実の狭間で、ユグドラシル号は航行を続ける。深淵は静かに待ち続けていた――いずれ全員がその内側を覗くと知っているかのように。
English translation
The next morning, those who had accepted the offer awoke crying or laughing for no reason, with lost looks and words that made no sense. Kumi wrote in her journal: “Maybe not every memory should be recovered. Maybe forgetting is also surviving.” On that threshold between forgetting and knowledge, the Yggdrasil continued its journey, while the abyss waited patiently, knowing that sooner or later everyone would gaze into its depths.
中文翻译
第二天早晨,那些接受了“交易”的人不是无故哭泣,就是莫名发笑,眼神空洞,言语错乱。久美在日记中写道:“也许,并非所有记忆都值得取回。忘却有时也是一种生存。”在遗忘与真相的门槛上,世界树号继续航行,深渊静静守候,仿佛知道终有一天每个人都要直视其内心深处。