Historia (CEFR: B2 Español)
Los días siguientes estuvieron marcados por un silencio antinatural. Incluso los sistemas de la Yggdrasil parecían funcionar con mayor lentitud, como si la nave misma estuviera sumida en una especie de trance. Sin embargo, por la noche, ese silencio era roto por una voz: nadie podía decir de dónde venía ni a quién pertenecía, pero todos la oían. Era una voz múltiple, grave y lejana, que repetía frases en un latín arcaico mezclado con palabras incomprensibles. Los sueños de la tripulación se tornaron febriles; Ak y Kumi también se vieron envueltos en pesadillas en las que la nave navegaba eternamente en un mar de oscuridad líquida, guiada solo por susurros y reflejos distorsionados.
日本語訳
その後の日々、船内は不自然な静けさに包まれた。ユグドラシル号のシステムでさえ、まるで夢の中にいるかのように動作が遅く感じられた。しかし夜になると、その静寂は「声」によって破られた。どこから、誰のものか分からないが、全員が耳にした。重低音で遠くから響く多重の声が、古代ラテン語と理解不能な単語を繰り返していた。クルーたちの夢は高熱にうなされるような悪夢と化し、アクやクミも「船が永遠に液状の闇の海をさまよい、囁きと歪んだ鏡だけが道標となる」という悪夢にとらわれた。
English translation
The following days were marked by an unnatural silence. Even the Yggdrasil’s systems seemed to run more slowly, as if the ship itself were in some kind of trance. However, at night, the silence was broken by a voice: no one could say where it came from or to whom it belonged, but everyone heard it. It was a deep, distant, multi-voiced sound that repeated phrases in archaic Latin mixed with incomprehensible words. The crew’s dreams turned feverish; Ak and Kumi were also drawn into nightmares in which the ship drifted eternally in a sea of liquid darkness, guided only by whispers and distorted reflections.
中文翻译
随后的日子里,船上充斥着一种不自然的寂静。甚至世界树号的系统运行都像陷入梦呓般缓慢。然而到了夜晚,这种寂静总会被一阵“声音”打破——没人说得清声音来自哪里,也无法分辨属于谁,但所有人都听见了。那是低沉遥远、多人重叠的嗓音,用古老的拉丁语和难以理解的词语反复咏叹。船员们的梦境变得炽热混乱,阿克和久美也频频陷入噩梦,梦见飞船在液态黑暗的海洋中永无止境地漂流,唯一的向导只有耳语与扭曲的镜像。
Kumi decidió grabar la voz usando los micrófonos internos. Cuando reprodujeron la grabación, descubrieron que la voz, al acelerarse o ralentizarse, formaba patrones: secuencias numéricas, ecuaciones físicas y referencias a constelaciones lejanas, como si alguien o algo intentara comunicarse en un código universal. Luo, el ingeniero, propuso que la voz podía ser una señal de socorro de otra civilización, o tal vez un eco de la propia inteligencia artificial de la nave, alterada por la influencia del abismo.
日本語訳
クミは内部マイクを使ってその声を録音しようと決めた。再生すると、その声は速度を変えることでパターンを描き出すことが分かった。数字の列、物理法則の数式、遠い星座への言及――まるで誰か(何か)が宇宙共通のコードで語りかけているかのようだった。技師のルオは、「この声は異星文明の救難信号かもしれないし、あるいは深淵の影響で船のAI自体が変質したものかもしれない」と推測した。
English translation
Kumi decided to record the voice using the internal microphones. When they played the recording, they discovered that the voice, when sped up or slowed down, formed patterns: numerical sequences, physical equations, references to distant constellations—as if someone or something was trying to communicate in a universal code. Luo, the engineer, suggested the voice could be a distress signal from another civilization, or perhaps an echo of the ship’s own artificial intelligence, altered by the influence of the abyss.
中文翻译
久美决定用内部麦克风录下那声音。回放时他们发现,这声音在加快或减慢速度时会出现某种规律:数字序列、物理公式,以及对遥远星座的提及——仿佛有什么存在在用宇宙的通用代码试图沟通。工程师罗猜测,这声音也许是其他文明发出的求救信号,或者是飞船AI受深渊影响后的回响。
Mientras Ak y Kumi analizaban los datos, sintieron que su percepción del tiempo comenzaba a distorsionarse. A veces, las horas pasaban en minutos; otras, un segundo se estiraba en una eternidad. Nadie podía estar seguro de lo que era real. Solo una cosa era cierta: la voz seguía allí, y cuanto más intentaban descifrarla, más se sentían atraídos hacia el abismo insondable, como si este esperara pacientemente que todos dieran un paso más hacia la locura.
日本語訳
アクとクミがデータ解析に没頭していると、時間の感覚がどんどん歪んでいくのを感じた。時に何時間も一瞬に過ぎ、またある時は一秒が永遠のように長く感じられる。何が現実なのか、誰にも分からない。ただ一つ確かなのは、「声」が常にそこにあり、解読しようとすればするほど、その深淵に引き込まれる感覚が強まるということだった。まるで、全員があと一歩踏み出すのを、深淵が辛抱強く待っているかのように。
English translation
While Ak and Kumi analyzed the data, they felt their perception of time begin to distort. Sometimes, hours passed in minutes; other times, a single second stretched into eternity. No one could be sure what was real. Only one thing was certain: the voice was always there, and the more they tried to decipher it, the more they felt drawn toward the unfathomable abyss, as if it patiently waited for everyone to take one more step toward madness.
中文翻译
阿克和久美埋头分析数据时,发现自己的时间感开始扭曲。有时几个小时一晃而过,有时一秒却如永恒般漫长。没人能分清什么才是真实。唯一可以肯定的是,那声音始终存在,而且越是试图破解,越觉得自己被无底深渊吸引,仿佛深渊正耐心地等待每个人迈出通往疯狂的最后一步。