Historia (CEFR: B2 Español)
Esa madrugada, una densa niebla azulada invadió los pasillos de la Yggdrasil. El fenómeno no estaba registrado en los protocolos meteorológicos internos, y los sensores de la nave no detectaban variaciones de humedad ni temperatura. Los miembros de la tripulación despertaron uno tras otro, aturdidos, sintiendo la presencia de la niebla como si tuviera conciencia propia. El aire olía a ozono y a recuerdos olvidados, y en la penumbra, las luces parpadeaban como si algo invisible pasara rozándolas.
日本語訳
明け方、青白い濃霧がユグドラシル号の廊下を満たした。この現象は艦内の気象プロトコルには記録されておらず、センサーも湿度や温度の変化を捉えられなかった。クルーは次々と目を覚まし、まるで霧に意思があるかのような感覚にとらわれた。空気はオゾンと忘れられた記憶の匂いが混ざり合い、薄暗い中、明かりが何か見えないものに触れられたように点滅していた。
English translation
At dawn, a dense bluish fog filled the corridors of the Yggdrasil. This phenomenon was not recorded in the ship’s internal meteorological protocols, and the sensors detected no changes in humidity or temperature. The crew members awoke one after another, dazed, feeling as if the mist itself had a will. The air smelled of ozone and forgotten memories, and in the dimness, the lights flickered as if something invisible brushed past them.
中文翻译
拂晓时分,一层浓密的蓝雾弥漫在世界树号的走廊里。这一现象没有被船内气象系统记录,传感器也未检测到湿度或温度的变化。船员们陆续醒来,恍惚间仿佛能感觉到雾气有自己的意识。空气中混杂着臭氧与被遗忘记忆的味道,昏暗中灯光不断闪烁,仿佛有无形之物擦身而过。
Ak y Kumi se encontraron junto a la escotilla de observación. Desde allí, la niebla parecía aún más densa y las estrellas del espacio apenas se distinguían. “Es como si el abismo nos envolviera”, murmuró Kumi. Ak asintió, sintiendo que los susurros del abismo estaban cada vez más cerca. Entonces, la niebla se arremolinó y una figura borrosa se materializó frente a ellos, solo por un instante: tenía ojos sin pupilas y una sonrisa que no pertenecía a ningún rostro humano.
日本語訳
アクとクミは観測ハッチのそばで合流した。そこから見る霧はさらに濃く、宇宙の星々もかすんで見えた。「深淵に包まれているみたい」とクミが呟く。アクも同意し、深淵の囁きがすぐ近くに迫っていることを感じていた。すると、霧が渦を巻き、一瞬だけぼやけた人影が現れる。それは瞳孔のない目と、人間とは思えない笑みをたたえていた。
English translation
Ak and Kumi met by the observation hatch. From there, the mist seemed even denser, and the stars in space were barely visible. “It’s as if the abyss is enveloping us,” murmured Kumi. Ak nodded, feeling that the whispers of the abyss were getting closer. Then, the mist swirled and a blurry figure materialized before them, just for an instant: it had eyes without pupils and a smile that did not belong to any human face.
中文翻译
阿克和久美在观察舱口会合。从那里看去,雾气更浓,太空的星星几乎看不见。“就像被深渊包围一样。”久美低声说道。阿克点点头,感到深渊的低语已迫在眉睫。雾气随即旋转,一道人影在他们面前凝聚,仅一瞬——那是一双无瞳的眼和一抹非人的微笑。
El resto de la tripulación fue convocado a la sala principal. Daira, la ingeniera, propuso usar los sistemas antiguos de la nave para analizar la niebla. Luo y otros técnicos comenzaron a tomar muestras, aunque la sustancia parecía evaporarse apenas tocaba los frascos. Kumi sugirió una sesión de meditación colectiva, pensando que tal vez la clave para sobrevivir era fortalecer la mente y no solo el cuerpo.
日本語訳
クルーたちはメインホールに集められた。技師のダイラは、船に残る旧式のシステムで霧を解析しようと提案。ルオたち技術者はサンプルを採取し始めるが、霧は瓶に触れるとすぐ消えてしまった。クミは「今必要なのは心の強さ」と考え、全員で瞑想セッションを提案した。
English translation
The rest of the crew was called to the main hall. Daira, the engineer, suggested using the ship’s old systems to analyze the fog. Luo and other technicians started to take samples, but the substance seemed to evaporate as soon as it touched the vials. Kumi suggested a group meditation session, thinking that perhaps the key to survival was to strengthen the mind, not just the body.
中文翻译
其余船员被召集到主厅。技师戴拉建议用船上的老旧系统分析雾气。罗和其他技术员尝试采集样本,但雾气一碰到瓶子就消失了。久美建议大家集体冥想,她认为生存的关键也许不只是体能,更在于内心的力量。
Durante la meditación, varios tripulantes experimentaron visiones: veían paisajes imposibles, ciudades sumergidas y rostros que nunca habían conocido pero sentían como familiares. Ak sintió que su mente era empujada hacia un lugar oscuro y sin límites, donde la palabra “Abyssus” retumbaba como un eco infinito. Cuando todos abrieron los ojos, la niebla se había desvanecido, pero algo había cambiado: ahora sabían que el abismo no estaba solo afuera, sino también dentro de cada uno.
日本語訳
瞑想中、何人かは幻視を体験した。あり得ない風景、水没した都市、見たこともないのに懐かしい顔。アクは意識が暗く果てしない場所へと引きずり込まれ、「Abyssus(深淵)」の響きが無限に反響するのを感じた。全員が目を開けると、霧は消えていた。しかし、誰もが「深淵は外だけでなく、自分の内側にも存在する」と直感していた。
English translation
During the meditation, several crew members experienced visions: they saw impossible landscapes, sunken cities, and faces they had never met but felt familiar. Ak felt his mind being pushed toward a dark, limitless place, where the word “Abyssus” echoed endlessly. When everyone opened their eyes, the mist had vanished, but something had changed: now they knew that the abyss was not just outside, but also inside each one of them.
中文翻译
冥想时,不少船员出现了幻象:他们看到不可能存在的风景、沉没的城市、以及似曾相识却从未见过的面孔。阿克感觉自己的意识被推向黑暗无边的空间,“Abyssus”一词如同无尽回音回荡。大家睁开眼时,雾已消散,但每个人都明白了:深渊不仅存在于外部,更潜藏于每个人心中。