El Eco de las Estrellas

Capítulo 4: Ecos y Sospechas

Historia (CEFR: B2 Español)

Los días siguientes estuvieron marcados por la desconfianza y el cansancio. Nadie dormía más de unas horas, y los rostros de la tripulación mostraban ojeras profundas y miradas vacilantes. Las raciones empezaban a escasear y el agua debía racionarse con estricta disciplina. En los pasillos, los grupos murmuraban teorías: algunos decían que el asesino era humano, otros creían en una entidad sobrenatural liberada por los mensajes prohibidos. Ak, agotado, anotaba todo en su diario, buscando patrones entre las desapariciones, los sueños y los ecos de la palabra “Abyssus”.

日本語訳

数日が過ぎ、疑念と疲労が船内を支配していた。皆、数時間しか眠れず、クルーの顔には深いクマと不安げな眼差しが浮かんでいた。食料も水も厳しく管理され始める。廊下では、小さなグループが囁き合い、「犯人は人間だ」と主張する者もいれば、「禁じられた通信で解放された超常的な存在だ」と語る者もいた。アクは疲れ果てながらも、日記にすべてを書き記し、失踪・夢・“Abyssus”の響きの間に何か法則がないか探していた。

English translation

The following days were marked by distrust and exhaustion. No one slept more than a few hours, and the crew’s faces showed deep dark circles and uncertain eyes. Rations started to run low, and water had to be strictly rationed. In the corridors, groups whispered theories: some claimed the killer was human, others believed in a supernatural entity released by the forbidden transmissions. Ak, exhausted, wrote everything in his journal, looking for patterns among the disappearances, dreams, and the echoes of the word “Abyssus.”

中文翻译

接下来的几天里,不信任和疲惫弥漫全船。没人能睡几个小时,船员们脸上都是黑眼圈和犹豫的神情。食物和水开始紧张,必须严加分配。走廊上,小团体窃窃私语,有人坚称凶手是人类,也有人相信禁忌信号释放了某种超自然存在。阿克虽然筋疲力尽,仍坚持把一切写进日记,希望从失踪、梦境与“Abyssus”这词的回响中找到规律。

Una noche, Daira, una ingeniera veterana, afirmó haber visto una silueta translúcida deslizándose por el compartimento de mantenimiento. Según su testimonio, la figura no dejó huellas, pero el ambiente se volvió insoportablemente frío y un zumbido bajo llenó el aire. A la mañana siguiente, la sala apareció cubierta de una fina escarcha, y en la pared, talladas con garras, encontraron palabras en latín que nadie recordaba haber escrito: “Veritas in Abyssus”.

日本語訳

ある夜、ベテラン技師のダイラが「メンテナンス区画で半透明の影がすり抜けるのを見た」と証言した。その影は足跡を残さなかったが、空間は耐えがたいほど冷たくなり、低い唸り声のような音が満ちていた。翌朝、部屋は薄い霜で覆われており、壁には誰も覚えのないラテン語の爪痕が残されていた。「Veritas in Abyssus(真実は深淵に)」と刻まれていた。

English translation

One night, Daira, a veteran engineer, claimed to have seen a translucent silhouette gliding through the maintenance compartment. According to her, the figure left no footprints, but the air became unbearably cold and a low hum filled the space. The next morning, the room was covered in a thin layer of frost, and on the wall, carved with claws, they found words in Latin that no one remembered writing: “Veritas in Abyssus.”

中文翻译

某晚,老技师戴拉说自己看到一道半透明的身影在维修舱穿行。据她所述,那影子没有留下脚印,但空气变得刺骨冰冷,低沉的嗡鸣充斥空间。第二天清晨,房间布满薄霜,墙上还留下用爪子刻出的拉丁文——没人记得是谁写的:“Veritas in Abyssus(真理在深渊)”。

La aparición de la inscripción desató el pánico. Kumi intentó calmar a todos, organizando turnos de vigilancia y talleres para mantener la moral. Ak se sumergió aún más en sus investigaciones. Cada noche, los sueños compartidos se hacían más nítidos: siempre ese pasillo azul, siempre la figura en sombras, siempre la voz múltiple que les invitaba a “mirar el abismo y comprender”.

日本語訳

その文字が現れたことで船内は一気にパニック状態となる。クミは皆を落ち着かせようと、見張りの交代制や気晴らしのワークショップを企画した。アクはますます調査に没頭していく。毎晩、皆が見る夢はより鮮明になっていった。いつも青い廊下、いつも影の人影、そして「深淵を見よ、理解せよ」と語りかける多重の声だった。

English translation

The appearance of the inscription unleashed panic. Kumi tried to calm everyone, organizing shifts for watch duty and workshops to keep morale up. Ak immersed himself even more in his research. Every night, the shared dreams became clearer: always that blue corridor, always the shadowy figure, always the multi-voiced whisper urging them to “look into the abyss and understand.”

中文翻译

这些刻字的出现让船上陷入恐慌。久美努力安抚大家,安排轮班守夜和兴趣活动以维持士气。阿克则愈发沉迷调查。每晚大家的梦境愈加清晰——总是那条蓝色走廊,总是那个黑影人,总是那重叠回响的声音:“凝视深渊,领悟真理。”

Con cada día que pasaba, la frontera entre realidad y sueño se volvía más difusa. Algunos comenzaron a escuchar susurros aún despiertos, otros afirmaban ver la figura sombría reflejada en los cristales o en los monitores apagados. Ak y Kumi, aterrados pero decididos, sabían que pronto deberían elegir: enfrentar juntos el misterio del abismo, o dejarse consumir por el miedo y la locura.

日本語訳

日を追うごとに、現実と夢の境目があいまいになっていった。覚醒中でも囁き声が聞こえるという者や、黒い影の姿が窓や消えたモニターに映ると訴える者も現れた。恐怖に震えながらも、アクとクミは「この深淵の謎に共に立ち向かうか、それとも恐怖と狂気に飲み込まれるか」の選択を迫られていることを悟っていた。

English translation

With each passing day, the boundary between reality and dream blurred. Some began to hear whispers even while awake, others claimed to see the shadowy figure reflected in windows or dark monitors. Ak and Kumi, terrified but resolute, knew they would soon have to choose: to face the mystery of the abyss together, or to be consumed by fear and madness.

中文翻译

随着时间推移,现实与梦境的界限日益模糊。有人开始在清醒时听到低语,有人说在窗户或黑屏显示器中看到那道黑影。阿克和久美虽心生恐惧,却坚定不移——他们很快必须做出选择:要么共同直面深渊的谜团,要么被恐惧与疯狂吞没。