El Eco de las Estrellas

Capítulo 20: El Camino Continúa

Historia (CEFR: B2 Español)

Muchos años después de la partida de Ak y Kumi, el árbol en la colina se había hecho enorme, sus ramas extendiéndose hacia el cielo como manos buscando estrellas. Bajo su sombra, los descendientes de la primera colonia contaban historias, leían viejos diarios y tocaban la “canción para el universo” en instrumentos que seguían resonando con la memoria de los fundadores. Era tradición que, cada nuevo ciclo, los niños subieran a la colina para plantar una semilla, símbolo de que el viaje nunca termina.

日本語訳

アクとクミの旅立ちから幾星霜、丘の上の樹は大きく育ち、その枝は星を求める手のように空に伸びていた。その木陰では、開拓者の子孫たちが物語を語り合い、古い日誌を読み、「宇宙への歌」を演奏していた。創設者たちの記憶が今も楽器に響き続けている。新たな年のたびに子どもたちが丘へ登り、種を蒔くのが伝統となった。それは「旅は決して終わらない」という象徴だった。

English translation

Many years after Ak and Kumi’s passing, the tree on the hill had grown enormous, its branches stretching toward the sky like hands reaching for the stars. Beneath its shade, the descendants of the first colonists shared stories, read old journals, and played the “song for the universe” on instruments still resonant with the founders’ memory. It was tradition for the children to climb the hill each year and plant a seed, symbolizing that the journey never truly ends.

中文翻译

阿克与久美离世多年,山丘上的树已高大无比,枝干如伸向群星的手。树荫下,拓荒者的后裔讲述故事、诵读旧日记、奏响依然铭刻着创始人记忆的“宇宙之歌”。每年新旧交替之际,孩子们都会登上山丘,种下一颗种子——象征着“旅途从未终结”。

El mundo había cambiado. Nuevas tecnologías permitieron a los descendientes explorar otros planetas cercanos, llevando consigo semillas, canciones y la sabiduría de generaciones pasadas. En cada nuevo hogar, plantaron árboles bajo cielos desconocidos, repitiendo el rito de la memoria y el comienzo. Así, la historia de Ak, Kumi y sus compañeros cruzó estrellas y siglos, tejiendo un puente de humanidad en el vasto universo.

日本語訳

世界は変わっていた。新しい技術によって、子孫たちは近隣の惑星まで探検できるようになった。種や歌、そして「先人たちの知恵」を携え、どの星に移っても、見知らぬ空の下に樹を植え、「記憶」と「始まり」の儀式を繰り返した。こうしてアクやクミたちの物語は「星と時代を超え、宇宙に人の架け橋をかけていった」。

English translation

The world had changed. New technologies allowed their descendants to explore nearby planets, carrying seeds, songs, and the wisdom of generations. On every new world, they planted trees under unknown skies, repeating the ritual of memory and beginning. Thus, the story of Ak, Kumi, and their companions crossed stars and centuries, weaving a bridge of humanity across the vast universe.

中文翻译

世界已然不同。新技术让后代能够探索近旁星球,带着种子、歌声和世代积累的智慧。在每一个新家园,他们都会在陌生天空下种树,重演“记忆与新生”的仪式。就这样,阿克、久美及伙伴们的故事跨越星辰与世纪,在辽阔宇宙中编织起人性的桥梁。

Al pie del gran árbol, un niño preguntó una vez: “¿Y si algún día olvidamos de dónde venimos?” Su madre sonrió y le enseñó a escuchar el viento entre las hojas. “Mientras puedas oír el eco de las estrellas, nunca olvidarás. Porque somos viajeros, soñadores, y la luz que llevamos sigue brillando, sin importar cuán lejos lleguemos.” Y bajo el vasto firmamento, la humanidad siguió adelante, sabiendo que, más allá de cualquier abismo, siempre hay un nuevo camino esperando ser recorrido.

日本語訳

ある日、木の根元で一人の子どもが尋ねた。「もし、いつか自分たちの出発点を忘れてしまったら?」母親は微笑み、「葉の間を吹く風の音をよく聞きなさい」と教えた。「星のこだまが聞こえる限り、決して忘れない。私たちは旅人であり、夢見る者であり、どこへ行っても“内なる光”は消えないから」。こうして広い空の下、人類は歩みを止めなかった――どんな深淵の先にも、必ず新たな道が待っていると信じて。

English translation

At the foot of the great tree, a child once asked: “What if someday we forget where we came from?” His mother smiled and taught him to listen to the wind in the leaves. “As long as you can hear the echo of the stars, you will never forget. For we are travelers, dreamers, and the light we carry continues to shine, no matter how far we go.” And beneath the vast sky, humanity went on, knowing that beyond any abyss, there is always a new road waiting to be traveled.

中文翻译

有一天,一名孩子在大树下问:“如果有一天我们忘记了自己的起点怎么办?”母亲微笑着,教他聆听树叶间的风声:“只要你还能听见星辰的回响,就不会忘记。我们是旅人,是追梦人,无论走多远,内心的光芒都不会熄灭。”在辽阔星空下,人类不断前行——相信哪怕深渊无尽,总有新的道路在等待。