El Eco de las Estrellas

Capítulo 19: El Último Umbral

Historia (CEFR: B2 Español)

Con el paso de los años, la colonia se expandió y nuevas generaciones nacieron bajo cielos extraños. Ak y Kumi, ya ancianos, se convirtieron en leyendas vivientes. Los niños escuchaban atentos sus relatos de la Yggdrasil, de la oscuridad superada y de la luz encontrada, aprendiendo que cada umbral cruzado traía consigo miedo, pero también crecimiento y esperanza. Luo, Daira y otros fundadores grabaron sus voces y conocimientos en archivos que serían transmitidos a los futuros exploradores.

日本語訳

歳月が経ち、コロニーは広がり、未知の空の下で新たな世代が生まれていった。アクとクミは年老いて「生きる伝説」となり、子どもたちはユグドラシル号や「乗り越えた闇」「見出した光」の物語に耳を傾けた。「新たな扉を開くたび、恐怖もあるが、それを越えることで成長と希望が生まれる」と学んでいく。ルオやダイラ、他の創設者たちも自らの声や知恵を「未来の探検者」に伝える記録として残した。

English translation

As the years passed, the colony expanded and new generations were born under strange skies. Ak and Kumi, now elderly, became living legends. The children listened carefully to their stories of the Yggdrasil, of darkness overcome and light found, learning that each threshold crossed brought fear, but also growth and hope. Luo, Daira, and other founders recorded their voices and knowledge in files to be passed on to future explorers.

中文翻译

岁月流转,殖民地不断扩大,新一代在陌生星空下诞生。阿克与久美已然白发苍苍,成为“活着的传奇”。孩子们认真倾听他们讲述世界树号、战胜黑暗、寻得光明的故事,从中明白“每次跨越门槛都会伴随恐惧,也孕育成长与希望”。罗、戴拉等开拓者也将自己的声音和知识录制下来,留给未来的探险者。

Un día, cuando Ak sintió que su tiempo llegaba al fin, pidió ser llevado al observatorio para ver el último amanecer. Kumi, a su lado, le tomó la mano mientras el sol nuevo ascendía sobre la tierra conquistada. Ak susurró: “No temas al último umbral, Kumi. En cada oscuridad hay una luz esperando ser hallada.” Y así, rodeado de amigos y descendientes, Ak se despidió, dejando una paz profunda en el corazón de todos.

日本語訳

ある日、アクは自らの最期を悟り、「最後の日の出を観測所で見たい」と願った。クミは手を握りしめてそばに寄り添い、新しい太陽が開拓の大地を照らすのを共に見守った。アクはそっと囁く。「最後の扉も恐れるな、クミ。どんな闇にも、きっと光が待っている。」仲間と子孫に囲まれて、アクは静かに旅立った。その心は深い安らぎに包まれていた。

English translation

One day, when Ak felt his time had come, he asked to be taken to the observatory to watch the last sunrise. Kumi, at his side, held his hand as the new sun rose over the conquered land. Ak whispered, “Do not fear the last threshold, Kumi. In every darkness, there is a light waiting to be found.” And so, surrounded by friends and descendants, Ak said goodbye, leaving a deep peace in everyone’s hearts.

中文翻译

有一天,阿克感觉到自己将走到人生尽头,便请求被带到天文台,目送最后一次日出。久美陪伴在侧,紧握他的手,一起见证新太阳照耀开拓之地。阿克轻声说道:“不要害怕最后一道门槛,久美。每片黑暗中,都有等待被发现的光。”在亲人和后代的陪伴下,阿克安详离世,给所有人留下深沉的宁静。

Tras su partida, la colonia celebró una ceremonia de recuerdo, repitiendo palabras y cantos antiguos que, generaciones atrás, ayudaron a cruzar el abismo. Kumi plantó un árbol en la cima de la colina, prometiendo que, mientras ese árbol viviera, la memoria y la esperanza seguirían floreciendo bajo cualquier cielo. Así, el legado de Ak se convirtió en raíz y rama, en canción y estrella.

日本語訳

アクの死後、コロニーでは「追悼の儀式」が行われた。先人たちが深淵を超えた時と同じ「言葉」や「歌」を皆で繰り返す。クミは丘の上に木を植え、「この木が生きている限り、どんな空の下でも記憶と希望が咲き続ける」と誓った。こうしてアクの遺産は「根」となり「枝」となり、「歌」となり「星」となって受け継がれていった。

English translation

After his passing, the colony held a memorial ceremony, repeating ancient words and songs that, generations earlier, had helped them cross the abyss. Kumi planted a tree atop the hill, promising that as long as it lived, memory and hope would continue to bloom beneath any sky. Thus, Ak’s legacy became root and branch, song and star.

中文翻译

阿克离世后,殖民地举行了追思仪式,大家共同吟诵祖辈们越过深渊时的古老歌谣和誓言。久美在山顶种下一棵树,承诺只要这棵树存在,记忆与希望就会在任何星空下绽放。阿克的遗产化作树根与枝叶、歌声与星辰,流传下去。