El Eco de las Estrellas

Capítulo 18: Canción para el Universo

Historia (CEFR: B2 Español)

En el segundo aniversario de la colonia, la plaza principal se llenó de música y luz. Luo construyó instrumentos con materiales reciclados, y los niños, liderados por Kumi, compusieron una “canción para el universo”, con versos en todos los idiomas conocidos y ritmos inspirados en la naturaleza del nuevo mundo. Ak escuchó emocionado, recordando las noches en la Yggdrasil, cuando el miedo reinaba y el silencio era casi absoluto.

日本語訳

コロニー設立2周年、広場には音楽と光があふれた。ルオは廃材で楽器を作り、クミに導かれた子どもたちは「新しい世界の自然のリズム」と「知っているすべての言語」で「宇宙への歌」を創作した。アクはその演奏に耳を傾け、ユグドラシル号で「恐怖と沈黙に包まれた夜々」を思い出し、胸が熱くなった。

English translation

On the second anniversary of the colony, the main square was filled with music and light. Luo built instruments from recycled materials, and the children, led by Kumi, composed a “song for the universe,” with verses in all known languages and rhythms inspired by the nature of the new world. Ak listened, moved, recalling the nights aboard the Yggdrasil, when fear reigned and silence was almost absolute.

中文翻译

殖民地两周年纪念日,广场上充满了音乐与光。罗用废料做成乐器,久美带领孩子们创作了“宇宙之歌”——歌词涵盖各种语言,旋律取材于新世界的自然。阿克听着这首歌,心潮澎湃,回忆起世界树号里那些被恐惧和寂静笼罩的夜晚。

Cuando la canción llegó a su punto culminante, todos alzaron sus voces al unísono. El eco de los cantos viajó por el aire, rebotando entre árboles y montañas, perdiéndose en el cielo profundo. Daira lloró al escuchar un estribillo que hablaba de la valentía y el perdón; Luo sonrió al reconocer palabras que él mismo había enseñado. En ese instante, no había colonos ni extranjeros, solo seres humanos celebrando su existencia bajo las estrellas.

日本語訳

歌が最高潮に達すると、皆が一斉に声を重ねた。その響きは森や山々を越えて宇宙に吸い込まれていった。ダイラは「勇気と許し」を歌ったフレーズに涙し、ルオは自分が教えた言葉が混ざっているのを微笑ましく聞いた。その瞬間、そこにいたのは「移民」でも「異邦人」でもなく、「星の下で生きる人間」そのものだった。

English translation

When the song reached its climax, everyone raised their voices together. The echo of the singing traveled through the air, bouncing among trees and mountains, disappearing into the deep sky. Daira wept upon hearing a chorus about courage and forgiveness; Luo smiled, recognizing words he himself had taught. In that moment, there were no colonists or outsiders, only human beings celebrating their existence beneath the stars.

中文翻译

歌曲进入高潮时,所有人齐声高唱,歌声在空气中回荡,穿过树林与山峦,最终消散于苍穹。戴拉听到关于“勇气与宽恕”的副歌落泪,罗听见自己教过的话语会心一笑。此刻,大家不是移民也不是异乡人,只是共聚星空下的“人类”。

Esa noche, Ak escribió en el diario: “Nuestra voz cruzó el abismo y resonó en el universo. Tal vez nadie escuche nuestra canción, pero cada nota es una victoria sobre la oscuridad.” Y así, la colonia selló su unión, cantando para el universo y dejando claro que, mientras haya quienes sueñen y canten juntos, la luz nunca desaparecerá del todo.

日本語訳

その夜、アクは日誌に記した。「僕たちの声は深淵を越えて宇宙に響いた。誰かに届かなくても、その一音一音が“闇に打ち勝つ証”だ。」こうしてコロニーは結束を新たにし、「宇宙へ歌う者がいる限り、光は決して絶えない」と刻んだ。

English translation

That night, Ak wrote in the journal: “Our voice crossed the abyss and resounded in the universe. Perhaps no one will hear our song, but each note is a victory over darkness.” Thus, the colony sealed its union, singing to the universe and making clear that as long as there are those who dream and sing together, the light will never completely disappear.

中文翻译

那天夜里,阿克在日志中写道:“我们的声音跨越深渊,在宇宙中回响。也许没人听见,但每一个音符都是对黑暗的胜利。”就这样,殖民地以歌声巩固团结,证明只要有人共同做梦、歌唱,光明就不会消逝。