Historia (CEFR: B2 Español)
El tiempo avanzó, y los niños de la colonia crecieron rodeados de relatos sobre la travesía interestelar y la superación del abismo. Cada aniversario, los más jóvenes representaban en obras teatrales las pesadillas antiguas y el despertar en el nuevo mundo, aprendiendo que la oscuridad era parte de la historia, pero no su destino final. Ak y Kumi, ya mayores, guiaron a los nuevos líderes, enseñándoles a equilibrar el miedo con la esperanza y la memoria con la curiosidad.
日本語訳
歳月が流れ、コロニーの子どもたちは「星間航海」と「深淵を乗り越えた物語」に囲まれて成長した。記念日ごとに最年少の子らが「かつての悪夢」と「新しい世界での目覚め」を劇で演じ、「闇は物語の一部であっても、運命ではない」と学ぶのだった。年を重ねたアクとクミは新たなリーダーたちを導き、「恐怖と希望」「記憶と好奇心」のバランスを教えた。
English translation
Time passed, and the children of the colony grew up surrounded by tales of interstellar travel and overcoming the abyss. Each anniversary, the youngest performed plays reenacting the old nightmares and awakening in the new world, learning that darkness was part of the story, but not its final destiny. Ak and Kumi, now older, guided the new leaders, teaching them to balance fear with hope and memory with curiosity.
中文翻译
时光流逝,殖民地的孩子们在“星际远行”和“战胜深渊”的故事包围下成长。每逢纪念日,年幼者都会表演关于旧日噩梦与新世界觉醒的戏剧,明白黑暗只是故事的一部分,并非最终命运。年迈的阿克与久美指导新一代领袖,教他们用希望平衡恐惧,用好奇守护记忆。
Un día, una nave desconocida apareció en el horizonte. Tras el sobresalto inicial, la colonia preparó una bienvenida. Ak y Kumi recordaron entonces la promesa de hospitalidad que hicieron al llegar: “Todo viajero, incluso aquel marcado por la sombra, merece un refugio y una oportunidad para empezar de nuevo.” Los recién llegados contaron historias diferentes, con abismos propios, y pronto se integraron en la comunidad, compartiendo conocimientos, semillas y canciones.
日本語訳
ある日、見知らぬ宇宙船が地平線に現れた。一時騒然となったが、コロニーは「歓迎の準備」に取り掛かった。アクとクミは、到着当初に交わした「どんな旅人も、闇に染まった者すら、避難所と新たな出発の機会を得るべきだ」という誓いを思い出す。来訪者たちも「それぞれの深淵」を抱えていたが、すぐに知識や種、歌を分かち合い、共同体の一員となった。
English translation
One day, an unknown ship appeared on the horizon. After the initial alarm, the colony prepared a welcome. Ak and Kumi remembered the promise of hospitality they made upon arrival: “Every traveler, even one marked by the shadow, deserves refuge and a chance to begin again.” The newcomers shared different stories, with their own abysses, and soon integrated into the community, sharing knowledge, seeds, and songs.
中文翻译
某天,一艘陌生飞船出现在地平线上。最初人们有些紧张,但很快便开始筹备欢迎仪式。阿克与久美想起刚到时许下的承诺:“每一位旅人,哪怕背负阴影,也值得获得庇护和重新开始的机会。”新来者带来了不同的故事,也有自己的深渊,但很快融入社群,分享知识、种子和歌声。
Así, la colonia creció, no solo en número, sino en sabiduría y diversidad. Ak anotó en el diario colectivo: “Seremos los guardianes del legado, transmitiendo la luz de una generación a otra. Porque cada historia suma, y en el eco de todas, se reconoce el valor de lo humano.” Y bajo el cielo estrellado, niños y adultos soñaron juntos, listos para los desafíos y maravillas que el futuro aún guardaba.
日本語訳
こうしてコロニーは「人数」だけでなく、「知恵」と「多様性」においても成長していった。アクは共同体の日誌にこう記した。「私たちは“遺産の守り手”。世代を超えて光を手渡していく。すべての物語が重なり合い、人間の価値が響き合う」。星空の下、子どもも大人も未来の「未知の困難と奇跡」に向け、共に夢を描いていた。
English translation
Thus, the colony grew, not just in number, but in wisdom and diversity. Ak wrote in the collective diary: “We will be the guardians of the legacy, passing the light from one generation to the next. For every story matters, and in the echo of all of them, the value of humanity is recognized.” And under the starry sky, children and adults dreamed together, ready for the challenges and wonders the future still held.
中文翻译
就这样,殖民地不仅人口增加,也在智慧与多样性中成长。阿克在集体日记中写道:“我们是遗产的守护者,将光明一代代相传。每一个故事都重要,而在所有回响中,人类的价值才得以显现。”在星空下,孩子与大人们共同做梦,准备迎接未来未知的挑战与奇迹。