Historia (CEFR: B2 Español)
Cuando la colonia celebró su primer aniversario, Kumi organizó una ceremonia especial: cada persona escribió una carta dirigida a las estrellas, expresando sus sueños, temores y promesas para el futuro. Ak, que había guardado silencio durante días, fue el primero en leer en voz alta. Su carta hablaba de gratitud por los compañeros perdidos, de la responsabilidad hacia las nuevas generaciones, y del deseo de que, sin importar cuán oscuro sea el camino, siempre haya alguien dispuesto a guiar con esperanza.
日本語訳
コロニー設立から一年、クミの発案で「星への手紙」セレモニーが開かれた。一人ひとりが「夢や不安、未来への約束」を星宛ての手紙に書き、アクが最初に朗読した。彼の手紙には、「失った仲間への感謝」「次世代への責任」「どんなに暗くても希望の灯を掲げ導く者でありたい」という想いが綴られていた。
English translation
When the colony celebrated its first anniversary, Kumi organized a special ceremony: each person wrote a letter to the stars, expressing their dreams, fears, and promises for the future. Ak, who had been silent for days, was the first to read aloud. His letter spoke of gratitude for lost companions, responsibility toward new generations, and the wish that, no matter how dark the path, there would always be someone willing to lead with hope.
中文翻译
殖民地成立一周年时,久美组织了“写给星星的信”仪式。每个人都写下自己对未来的梦想、恐惧与承诺,阿克率先朗读了自己的信。他的信中有对已逝同伴的感恩,对后代的责任感,以及“无论前路多黑暗,总有人愿举起希望明灯”的心愿。
Las cartas se quemaron en una hoguera, y el humo ascendió hacia el cielo estrellado, llevando los mensajes a través del universo. Daira escribió sobre el perdón, Luo sobre la curiosidad infinita, y los niños dibujaron constelaciones propias, convencidos de que las estrellas también podían aprender de ellos. Al terminar la ceremonia, la colonia se sintió más unida que nunca, sabiendo que, aunque los peligros nunca desaparecen, la esperanza puede multiplicarse con cada generación.
日本語訳
手紙は焚き火で燃やされ、その煙は夜空に昇り、宇宙の彼方へと祈りを運んでいった。ダイラは「許し」、ルオは「尽きぬ好奇心」について綴り、子どもたちは「自分たちだけの星座」を描いて、「星も私たちから学べるんだ」と信じていた。儀式が終わると、コロニーの心はかつてないほど一つになっていた。危険が消えないとしても、「希望は世代を超えて増えていく」と信じられた。
English translation
The letters were burned in a bonfire, and the smoke rose toward the starry sky, carrying the messages across the universe. Daira wrote about forgiveness, Luo about infinite curiosity, and the children drew their own constellations, convinced that the stars could also learn from them. When the ceremony ended, the colony felt more united than ever, knowing that even if dangers never disappear, hope can multiply with each generation.
中文翻译
信件被投入篝火焚烧,袅袅青烟升向星空,把大家的心愿带向宇宙深处。戴拉写的是“宽恕”,罗写的是“无尽的好奇心”,孩子们则画下属于自己的星座,相信星星也能向他们学习。仪式结束后,整个殖民地的心紧密团结在一起——即使危险不会消失,大家也坚信希望会代代相传。
Esa noche, bajo la cúpula de cristal del observatorio, Ak y Kumi miraron las estrellas en silencio. “¿Crees que nuestras voces llegarán tan lejos?”, preguntó Kumi. Ak sonrió: “Quizá sí, quizá no. Pero mientras las sigamos enviando, nunca estaremos solos.” Así, con cada nueva carta, la colonia renovó su promesa de mirar siempre hacia adelante, sin olvidar nunca de dónde venía.
日本語訳
その夜、観測所のガラスドームの下、アクとクミは星空を見上げた。「私たちの声、遠くまで届くと思う?」とクミが尋ねる。アクは微笑んだ。「届くかどうかは分からない。でも、送り続ける限り、決して独りじゃないよ。」新しい手紙が書かれるたび、コロニーは「未来を見つめ続ける」という約束を新たにし、「故郷」を忘れないことも誓い続けた。
English translation
That night, under the glass dome of the observatory, Ak and Kumi gazed at the stars in silence. “Do you think our voices will reach that far?” Kumi asked. Ak smiled: “Maybe yes, maybe no. But as long as we keep sending them, we will never be alone.” So, with each new letter, the colony renewed its promise to always look ahead, never forgetting where it came from.
中文翻译
那天夜里,阿克和久美在天文台的玻璃穹顶下默默仰望星空。“你觉得我们的声音会传到那么远吗?”久美问。阿克微微一笑:“也许会,也许不会。但只要一直发出呼唤,就永远不会孤单。”每写一封新信,殖民地就再次许诺:始终面向未来,永不忘记来路。