El Eco de las Estrellas

Capítulo 2: Voces en la Oscuridad

Historia (CEFR: B2 Español)

La primera noche del encierro, la tensión era tan densa que nadie podía dormir. Las luces de emergencia bañaban los pasillos con un resplandor rojizo y, a través de las paredes, se escuchaban ruidos que no pertenecían a la rutina de la nave. Ak, acostado en su litera, intentó ignorar la sensación de que algo —o alguien— se deslizaba justo fuera de su puerta.

日本語訳

閉鎖された最初の夜、張りつめた空気が重く、誰も眠れなかった。非常灯が廊下を赤く照らし、壁の向こうからは、船のいつもの音とは違う何かの気配が聞こえてきた。アクは自分のベッドで横になりながら、何か、あるいは誰かが自室のすぐ外をすり抜けている感覚を必死に無視しようとしていた。

English translation

On the first night of the lockdown, the tension was so thick that no one could sleep. Emergency lights bathed the corridors in a reddish glow, and through the walls came noises that didn’t belong to the usual routines of the ship. Ak, lying on his bunk, tried to ignore the feeling that something—or someone—was sliding just outside his door.

中文翻译

封闭的第一夜,空气中充满了压抑,没人能安然入睡。应急灯把走廊染上一片红光,墙壁的另一侧传来并非船舶日常运作的奇怪动静。阿克躺在床铺上,努力不去理会那种有“什么东西”就在门外游走的感觉。

Kumi, mientras tanto, organizaba a los más jóvenes en una sala común. Su voz calmada y sus manos firmes tranquilizaban a los niños, aunque por dentro luchaba contra la misma inquietud. Por el comunicador interno, Ak le susurró: "¿Lo oyes también?" Kumi respondió con un leve "sí", sin apartar la vista de las sombras que bailaban tras el cristal de la ventana.

日本語訳

一方、クミは共用スペースで若い乗員たちをまとめていた。彼女の落ち着いた声としっかりした手つきは子どもたちを安心させていたが、内心は同じ不安と戦っていた。アクは内部通信機で小声で尋ねる。「君にも聞こえるか?」クミは「うん」とだけ答え、窓の向こうで揺れる影から目を離さなかった。

English translation

Meanwhile, Kumi was organizing the younger crew members in a common room. Her calm voice and steady hands soothed the children, even as she battled the same anxiety inside. Through the intercom, Ak whispered, “Do you hear it too?” Kumi answered with a soft “yes,” without taking her eyes off the shadows dancing behind the window glass.

中文翻译

与此同时,久美正在公共舱房安顿年幼的船员。她平静的声音和坚定的手势让孩子们稍感安心,但她的内心也在与同样的不安抗争。通过内通设备,阿克低声问道:“你也听见了吗?”久美轻声答:“嗯。”目光却没有离开窗外摇曳的黑影。

A la mañana siguiente, uno de los ingenieros, el joven Luo, informó que los sistemas de comunicación externa seguían inoperativos. Peor aún, los registros de vigilancia habían sido alterados: horas enteras de grabaciones habían desaparecido o se reproducían con estática y distorsión. Nadie podía explicar cómo había ocurrido. La paranoia crecía. Varios empezaron a acusarse mutuamente de sabotaje.

日本語訳

翌朝、若いエンジニアのルオが「外部通信システムは依然として動作しません」と報告した。さらに悪いことに、監視記録が改ざんされていた。何時間もの映像が消えていたり、ノイズだらけで判別不能だったりした。どうしてこんなことが起きたのか誰にも分からなかった。パラノイアが広がり、何人かは互いに妨害工作を疑い始めた。

English translation

The next morning, one of the engineers, the young Luo, reported that the external communication systems were still down. Worse, the surveillance logs had been tampered with: hours of recordings had disappeared or were playing only static and distortion. No one could explain how it had happened. Paranoia spread. Several began accusing each other of sabotage.

中文翻译

次日清晨,年轻的工程师罗报告说,对外通讯系统依旧瘫痪。更糟糕的是,监控记录被人篡改了:好几个小时的录像消失,或者只剩下雪花和杂音。没人说得清是怎么回事。疑心蔓延开来,有几个人甚至开始互相指责破坏行为。

En una reunión improvisada, Ak tomó la palabra: “Ahora más que nunca debemos confiar entre nosotros. Algo nos acecha desde las sombras, y si nos dividimos, seremos presa fácil”. Algunos asintieron, pero la desconfianza ya había echado raíces. Kumi sugirió que formaran grupos pequeños y nunca se movieran solos. Todos aceptaron, aunque sabían que la amenaza podía estar en cualquier parte.

日本語訳

即席のミーティングで、アクが口を開く。「今こそ、お互いを信じ合わなければならない。影の中に何かが潜んでいる。バラバラになれば、簡単に狙われるだけだ。」何人かはうなずいたが、すでに疑念は根を張っていた。クミは「小グループで行動し、一人にはならないように」と提案した。皆も同意したが、危険はどこにでも潜んでいることを理解していた。

English translation

At an impromptu meeting, Ak spoke up: “Now more than ever, we must trust each other. Something is lurking in the shadows, and if we divide, we’ll become easy prey.” Some nodded, but distrust had already taken root. Kumi suggested forming small groups and never moving around alone. Everyone agreed, even though they knew the threat could be anywhere.

中文翻译

临时会议上,阿克发言道:“现在比任何时候都需要互相信任。有东西潜伏在阴影中,一旦分散就会被逐个击破。”有些人点头,但不信任的种子已经埋下。久美建议大家结成小组,绝不单独行动。众人纷纷同意,虽然他们也明白,威胁可能无处不在。

Aquella tarde, mientras los equipos inspeccionaban los compartimentos sellados, uno de los científicos desapareció. Solo dejaron atrás una tableta caída y una mancha oscura que nadie pudo identificar. El pánico se extendió rápidamente; las reglas del círculo cerrado acababan de cobrar vida propia, y la nave entera contenía la respiración en una espera llena de terror.

日本語訳

その日の午後、調査班が封鎖区画を点検していた時、科学者の一人が忽然と姿を消した。床には落ちたタブレットと、正体不明の黒い染みだけが残されていた。パニックは一気に広がる。クローズドサークルの法則が現実味を帯び、船全体が恐怖の中で息を潜めていた。

English translation

That afternoon, while teams were inspecting the sealed compartments, one of the scientists vanished. Only a dropped tablet and an unidentifiable dark stain were left behind. Panic spread quickly; the rules of the closed circle had just come to life, and the whole ship held its breath in a suspenseful terror.

中文翻译

当天下午,调查组在检查封闭舱段时,一名科学家突然失踪。只留下掉落的平板和一块难以辨认的黑色痕迹。恐慌迅速蔓延,封闭循环的定律在现实中变得鲜明,全船仿佛屏住呼吸,等待着恐怖的降临。