Historia (CEFR: B2 Español)
Con el paso de los meses, la colonia en el nuevo planeta floreció. Las primeras plantas germinaron junto a especies autóctonas, y los frutos de la Tierra compartieron raíces con los del mundo alienígena. Luo y Kumi catalogaron cientos de formas de vida; Daira enseñó a los niños a construir refugios y a respetar el entorno. Ak, mientras tanto, organizó jornadas de exploración y debates sobre cómo evitar repetir los errores del pasado.
日本語訳
月日が流れ、新惑星のコロニーは見事に花開いた。地球由来の植物も芽を出し、現地の種と共に根を張った。ルオとクミは何百もの新たな生命を記録し、ダイラは子どもたちにシェルター作りと自然への敬意を教えた。アクは探検の日を定期的に設け、「過去の過ちを繰り返さないためには?」という討論も積極的に行った。
English translation
As the months passed, the colony on the new planet flourished. The first plants sprouted alongside native species, and fruits from Earth shared roots with those of the alien world. Luo and Kumi cataloged hundreds of new life forms; Daira taught the children to build shelters and respect their environment. Meanwhile, Ak organized exploration days and debates about how to avoid repeating the mistakes of the past.
中文翻译
随着时间推移,新星球上的殖民地欣欣向荣。地球的作物与本地物种一同发芽,果实交错生长。罗和久美记录了数百种新生命,戴拉教孩子们搭建庇护所和敬畏自然。阿克则定期组织探险日,还发起“如何避免重蹈覆辙”的讨论。
No todo era fácil. Hubo sequías, disputas por recursos, enfermedades desconocidas. Sin embargo, cada dificultad reforzaba la unión del grupo. Kumi lideró la creación de un consejo donde todas las voces fueran escuchadas. Luo inventó un sistema de irrigación aprovechando minerales locales, y Daira introdujo medicinas adaptadas a los retos del nuevo entorno. En las noches, alrededor de fogatas, compartían historias de la Tierra y el viaje, recordando siempre el precio de la supervivencia.
日本語訳
すべてが順調だったわけではない。干ばつや資源争い、未知の病にも悩まされた。しかし困難のたびに絆は強まった。クミは「全員の声が届く評議会」を立ち上げ、ルオは現地の鉱石を使った灌漑装置を発明、ダイラは新しい環境に適応した薬を導入した。夜には焚き火を囲み、地球や旅の物語を語り合い、「生き残るための犠牲」を忘れずにいた。
English translation
Not everything was easy. There were droughts, resource disputes, and unknown illnesses. However, each challenge strengthened the group’s unity. Kumi led the creation of a council where every voice could be heard. Luo invented an irrigation system using local minerals, and Daira introduced medicines adapted to the challenges of the new environment. At night, around campfires, they shared stories of Earth and the journey, always remembering the price of survival.
中文翻译
并非一切都一帆风顺。大家遭遇过干旱、资源争端和未知疾病,但每一次考验都让集体更加团结。久美发起“每个人都能发声的理事会”,罗利用本地矿石发明了灌溉系统,戴拉引入了适应新环境的药品。夜晚,人们围着篝火,讲述地球和旅途的故事,永远铭记生存的代价。
Ak, mirando el crecimiento de la colonia, pensó en las generaciones futuras. Decidió dejar un registro de los errores, triunfos y dudas vividos, para que quienes vinieran después no temieran mirar al abismo, sino que aprendieran a reconocerse en él. Porque las semillas que plantaron no solo eran árboles y flores, sino también valores, recuerdos y la esperanza de que, en cualquier rincón del universo, la humanidad siempre podría empezar de nuevo.
日本語訳
アクはコロニーの発展を見つめながら、「この記録を未来に残そう」と決意した。過ちや成功、葛藤も包み隠さず書き、次の世代が「深淵」を恐れず、自分自身を知る材料にしてほしいと願った。自分たちが蒔いた種は、ただの木や花だけじゃない。価値観や思い出、そして「どんな場所でも人はまた始められる」という希望も、そこに根を下ろしているのだ。
English translation
Ak, watching the colony grow, thought about future generations. He decided to leave a record of their mistakes, triumphs, and doubts, so that those who came after would not fear to look into the abyss, but would learn to recognize themselves in it. Because the seeds they planted were not just trees and flowers, but also values, memories, and the hope that, in any corner of the universe, humanity could always begin anew.
中文翻译
阿克注视着殖民地的成长,想到后代。他决定留下所有失误、成就与疑虑的记录,让后来者直面“深渊”而不惧怕,并从中认清自我。他们播下的种子不只是树和花,更有价值观、回忆,还有“无论宇宙多遥远,人类总能重新开始”的希望。