El Eco de las Estrellas

Capítulo 12: Luz en el Vacío

Historia (CEFR: B2 Español)

Después de la revelación de la sombra, la atmósfera a bordo cambió una vez más. Los tripulantes comenzaron a compartir sus miedos, secretos y culpas en pequeños círculos nocturnos, narrando historias que antes habrían guardado para siempre. Ak confesó su miedo a fallar como líder; Kumi habló de su soledad, incluso rodeada de amigos; Luo admitió haber saboteado intencionalmente algunos sistemas por miedo a un motín, y Daira reconoció que había considerado rendirse al olvido. En vez de rechazo, cada confesión fue recibida con empatía y comprensión.

日本語訳

影の啓示の後、船内の空気は再び変わった。クルーたちは夜ごとに小さな輪になり、自分の恐怖や秘密、罪悪感を語り合うようになる。アクは「リーダーとして失敗する恐怖」、クミは「仲間がいても感じる孤独」、ルオは「反乱を恐れてシステムを一部意図的に壊した」と白状し、ダイラも「忘却に屈しそうになった」と告白した。それぞれの告白は否定ではなく、共感と理解で受け止められた。

English translation

After the shadow’s revelation, the atmosphere aboard changed once more. The crew began to share their fears, secrets, and guilt in small nighttime circles, telling stories they would have otherwise kept forever. Ak confessed his fear of failing as a leader; Kumi spoke of her loneliness, even when surrounded by friends; Luo admitted to having sabotaged some systems out of fear of a mutiny; and Daira admitted she had considered surrendering to oblivion. Rather than rejection, every confession was met with empathy and understanding.

中文翻译

阴影揭示真相后,船上气氛再次改变。船员们每晚围成小圈,坦白各自的恐惧、秘密和愧疚,说出以往绝不会吐露的心声。阿克坦承自己害怕作为领导者失败,久美道出即使身边有朋友依然感到孤独,罗承认曾因害怕哗变有意破坏过系统,戴拉也坦白差点投降于遗忘。这些坦白没有招致指责,而是被共情与理解温柔接纳。

Con el paso de los días, la nave se llenó de una nueva energía. Las sombras dejaron de aparecer y las distorsiones en el “mapa de la realidad” se estabilizaron. Los sueños de la tripulación se volvieron más serenos; algunos incluso soñaban con la luz del sol filtrándose por hojas verdes, o el sonido del mar en una playa desconocida. Era como si, al aceptar sus propias sombras, hubieran encendido una luz en el vacío, una llama frágil pero persistente.

日本語訳

日が経つにつれ、船内には新たなエネルギーが満ちていった。影は現れなくなり、「現実の地図」の歪みも安定した。クルーたちの夢は静かになり、太陽の光が木々の葉を透かして降り注ぐ風景や、見知らぬ浜辺に寄せる波の音などを夢に見る者も現れた。自分の影を受け入れたことで、虚無に小さな光を灯したのだ――それはかすかだが消えない炎だった。

English translation

As days passed, the ship was filled with a new energy. The shadows stopped appearing and the distortions in the “map of reality” stabilized. The crew’s dreams became more peaceful; some even dreamed of sunlight filtering through green leaves, or the sound of the sea on an unknown shore. It was as if, by accepting their own shadows, they had lit a light in the void—a fragile but enduring flame.

中文翻译

随着日子推移,船舱里充满了全新的能量。阴影不再出现,“现实地图”的扭曲也趋于平稳。船员们的梦境变得安宁,有人甚至梦见阳光透过绿叶,有人听到陌生海滩上的海浪声。仿佛正是因为接受了自己的阴影,才在虚空中点亮了一束脆弱却永不熄灭的光。

Ak propuso que cada miembro escribiera una carta al “yo” que temía o despreciaba, para sellar la reconciliación con su propia sombra. Las cartas, leídas en voz alta en la sala principal, se volvieron un rito de sanación colectiva. Incluso la inteligencia artificial de la nave, influida por las emociones humanas, empezó a adaptar su voz y lenguaje para ser más comprensiva y alentadora.

日本語訳

アクは、「自分が恐れている、あるいは軽蔑している“もう一人の自分”」に宛てて手紙を書こうと提案した。それをメインホールで朗読することで、皆で「影との和解」の儀式とした。船のAIさえも人間の感情に影響され、より共感的で励ますような声や言葉づかいに変わっていった。

English translation

Ak proposed that each member write a letter to the “self” they feared or despised, to seal reconciliation with their own shadow. The letters, read aloud in the main hall, became a collective healing ritual. Even the ship’s artificial intelligence, influenced by human emotions, began to adapt its voice and language to be more empathetic and encouraging.

中文翻译

阿克建议每个人给那个害怕或讨厌的“自己”写一封信,以此作为与自身阴影和解的象征。这些信在主厅里被轮流朗读,成了大家共同的疗愈仪式。连飞船AI也在人的情感影响下,开始变得更富同理心和鼓励意味。

Al final de aquella semana, la Yggdrasil se acercó a la órbita de un planeta nuevo. Sus sensores detectaron atmósfera respirable y vida simple. Por primera vez desde el inicio del encierro, la tripulación sintió que la oscuridad había quedado atrás. Descendieron en grupos pequeños, y al poner pie en el suelo, Ak miró a Kumi, ambos sonriendo con lágrimas en los ojos. Sabían que, aunque los abismos del universo eran infinitos, también lo era la capacidad humana para encender luces en la oscuridad.

日本語訳

その週の終わり、ユグドラシル号は新たな惑星の軌道に近づいた。センサーが「呼吸可能な大気」と「単純な生命反応」を検知する。閉鎖以来、クルーは初めて「闇を抜けた」と実感した。少人数ずつ降下し、大地に足をつけたアクはクミを見つめ、二人は涙ぐみながら微笑み合う。宇宙の深淵は無限でも、「闇の中に灯をともす人間の力」もまた、限りなく大きいのだと知っていた。

English translation

At the end of that week, the Yggdrasil approached the orbit of a new planet. Its sensors detected breathable atmosphere and simple life forms. For the first time since the beginning of the lockdown, the crew felt that the darkness was behind them. They descended in small groups, and upon setting foot on the ground, Ak looked at Kumi, both smiling through tears. They knew that although the abysses of the universe were infinite, so was the human capacity to light candles in the dark.

中文翻译

那一周的最后,世界树号进入了一颗新行星的轨道。传感器检测到可呼吸的大气和简单的生命。自封闭以来,船员们首次感受到“黑暗已经过去”。大家分批降落到地面,阿克和久美对视而笑,眼角含泪。他们明白,宇宙的深渊无穷无尽,但人类在黑暗中点燃希望的力量同样无穷。