Historia (CEFR: B1 Español)
Al acabar la reunión para el festival, la tarde ya se va apagando. En el pasillo, la luz dorada se desliza por las ventanas, pintando el suelo con largas sombras. Algunos grupos siguen ensayando obras de teatro o preparando carteles, pero nosotros salimos despacio, saboreando la calma que llega después de un día lleno de voces y colores.
日本語
文化祭の打ち合わせが終わる頃には、すでに夕方の空気が廊下に漂っていた。窓から差し込む黄金色の光が床に長い影を描く。まだ劇の練習やポスター作りに残るグループもいるが、僕たちはゆっくりと校舎を出ていった。にぎやかな一日が終わり、静かな余韻を噛みしめるようだった。
English
When the festival meeting ends, the afternoon is already fading. In the hallway, golden light slides through the windows, painting the floor with long shadows. Some groups stay behind to rehearse plays or make posters, but we leave slowly, savoring the calm that follows a day full of voices and color.
한국어
축제 회의가 끝날 무렵에는 이미 저녁 기운이 복도에 감돈다. 창문으로 들어온 황금빛이 바닥에 긴 그림자를 드리운다. 아직 남아 연극 연습이나 포스터를 준비하는 무리도 있지만, 우리는 천천히 학교를 나섰다. 활기찬 하루가 끝나고 남은 조용한 여운을 음미하는 듯했다.
En la entrada, Najimi propone dar un pequeño paseo antes de volver a casa. Caminamos sin prisa por las calles mojadas, charlando sobre qué nos gustaría hacer en el festival. Komehyo sueña en grande —“¿y si ponemos un acuario en la clase?”— y todos nos reímos, imaginando peces de colores nadando entre pupitres.
日本語
校門の前で、ナジミが「少しだけ遠回りして帰ろうよ」と提案した。濡れた道路をゆっくり歩きながら、「文化祭でどんなことをやってみたい?」と話がはずむ。コメヒョは「教室に水槽を置いて本物の魚を泳がせよう!」と大きな夢を語り、みんなで色とりどりの魚が机の間を泳ぐ光景を想像して笑いあった。
English
At the school gate, Najimi suggests taking a short walk before going home. We walk slowly down the wet streets, chatting about what we’d like to do for the festival. Komehyo dreams big—“What if we put an aquarium in the classroom?”—and we all laugh, picturing colorful fish swimming between the desks.
한국어
교문 앞에서 나지미가 "조금 돌아서 집에 가자"고 제안했다. 우리는 젖은 길을 천천히 걸으며 "축제 때 뭘 해보고 싶어?"라는 이야기를 나눈다. 코메효는 "교실에 수족관을 두고 진짜 물고기를 키우자!"며 크게 꿈을 꾸고, 모두 책상 사이를 헤엄치는 알록달록한 물고기들을 상상하며 웃었다.
Kumi camina a mi lado, tranquila. Por un momento, ninguno de los dos dice nada, pero no es un silencio incómodo: es esa paz que se comparte solo con los amigos de verdad. Al pasar junto a un pequeño parque, Kumi se detiene y mira hacia el columpio vacío, el mismo donde se sentó el primer día después de llegar a la ciudad.
日本語
クミは静かに僕の隣を歩いていた。しばらく言葉を交わさないまま並んでいたけれど、それは決して気まずい沈黙じゃなかった。本当の友達とだけ味わえる、穏やかな時間だった。小さな公園の前を通ると、クミはふと足を止め、誰もいないブランコを見つめる。あの日、転校初日に彼女が腰かけていたブランコだった。
English
Kumi walks quietly beside me. For a while, neither of us says anything, but it’s not an awkward silence: it’s the peace you only share with true friends. As we pass a small park, Kumi stops and looks at the empty swing—the same one she sat on the first day after arriving in town.
한국어
쿠미는 조용히 내 옆을 걷는다. 한동안 아무 말도 하지 않았지만, 그건 어색한 침묵이 아니라 진짜 친구와만 나눌 수 있는 평온한 시간이었다. 작은 공원을 지나치다 쿠미가 발걸음을 멈추고 텅 빈 그네를 바라본다. 전학 온 첫날, 그녀가 앉아 있던 바로 그 그네였다.
—Hoy fue un buen día, ¿verdad? —pregunta al fin, y su voz suena suave, casi igual que la luz del atardecer. Asiento y le sonrío. En ese instante, entiendo que aunque mañana vuelva a llover o surjan dificultades, habrá algo que nadie podrá quitarnos: estos lazos sencillos, tejidos poco a poco bajo la misma luz.
日本語
「今日は、いい日だったね」とクミがぽつりとつぶやく。その声は、夕陽の光と同じくらいやさしく響いた。僕はうなずき、静かに微笑み返す。そのとき思った。「たとえ明日また雨が降っても、困難があっても、この小さな絆だけは誰にも奪えない。みんなで同じ光の下で少しずつ編み上げてきた宝物なんだ」と。
English
“Today was a good day, wasn’t it?” she finally says, her voice as gentle as the sunset. I nod and smile at her. In that moment, I understand that even if it rains again tomorrow or troubles come, there’s something no one can take from us: these simple bonds, woven little by little under the same light.
한국어
"오늘은 좋은 날이었지?" 쿠미가 조용히 말을 건넨다. 그 목소리는 석양만큼이나 부드러웠다. 나는 고개를 끄덕이며 미소 지었다. 그 순간 깨달았다. 내일 또다시 비가 오고 어려움이 찾아와도, 이 소박한 인연만큼은 누구도 빼앗을 수 없다는 걸. 같은 빛 아래서 천천히 엮어온 소중한 보물이라는 것도.