Historia (CEFR: B1 Español)
Cuando la lluvia amaina al mediodía, el mundo parece recién lavado. Las hojas brillan bajo la luz, y los charcos del patio reflejan trozos de cielo entre nubes. En el almuerzo, todos nos sentamos juntos cerca de la ventana. El ambiente está impregnado de una tranquilidad especial; incluso las voces parecen más suaves, como si la lluvia hubiera calmado las prisas del día.
日本語
昼ごろには雨が弱まり、世界はまるで洗いたてのような新鮮さに包まれる。葉っぱは光を受けてきらきらと輝き、校庭の水たまりには雲の切れ間から青空が映り込んでいた。昼休み、僕たちはみんなで窓際の席に集まった。教室の空気はどこか特別に穏やかで、話し声さえも雨上がりの静けさに包まれているようだった。
English
When the rain eases at noon, the world seems freshly washed. Leaves shine in the light, and puddles in the schoolyard reflect pieces of sky among the clouds. At lunch, we all sit together by the window. The atmosphere has a special calm; even the voices sound softer, as if the rain has soothed the rush of the day.
한국어
점심 무렵 비가 약해지자 세상은 막 씻은 듯 상쾌해진다. 나뭇잎은 빛을 받아 반짝이고, 운동장 웅덩이에는 구름 사이로 드러난 하늘이 비친다. 점심시간, 우리는 모두 창가에 모여 앉는다. 교실 분위기는 특별히 평온해서, 목소리마저 빗속의 고요함을 닮아 있었다.
Komehyo presume de haber traído un postre secreto y reparte pequeños trozos de tarta envueltos en papel. Najimi pone caras graciosas intentando adivinar el sabor antes de probarlo, mientras Kumi observa divertida y se anima a tomar un trozo, agradeciendo en voz baja. Esa sencilla generosidad, compartida en un día de lluvia, hace que todo parezca más cercano.
日本語
コメヒョは「秘密のおやつがあるんだ」と得意げに、紙に包まれた小さなケーキをみんなに配る。ナジミは食べる前から大げさな顔で「何味だろう?」と当てっこを始め、クミもくすりと笑ってそっとケーキを受け取り、小さな声で「ありがとう」と言った。雨の日に分け合うささやかなやさしさが、みんなの距離を一層近づけてくれる気がした。
English
Komehyo boasts about having brought a secret dessert and hands out small pieces of cake wrapped in paper. Najimi makes funny faces trying to guess the flavor before tasting it, while Kumi watches, amused, and shyly takes a piece, thanking him in a soft voice. That simple act of sharing, on a rainy day, makes everything feel warmer and closer.
한국어
코메효는 "비밀 간식이 있다"며 종이에 싼 작은 케이크 조각을 모두에게 나눠준다. 나지미는 먹기 전부터 일부러 우스꽝스러운 표정을 지으며 맛을 맞혀 보려고 하고, 쿠미도 재미있다는 듯 웃으며 조심스럽게 케이크를 받아 "고마워"라고 조용히 인사한다. 이렇게 비 오는 날에 나누는 작은 친절이 모두를 더 가까이 이어주는 것 같았다.
Después del almuerzo, algunos alumnos salen al patio a jugar entre los charcos, saltando y riendo. Desde nuestra mesa, vemos cómo las gotas caen de las ramas y cómo el sol empieza a abrirse paso entre las nubes, llenando el aula de una luz dorada. Por un momento, el tiempo parece detenerse, y siento que estos instantes sencillos se quedarán conmigo para siempre.
日本語
昼食の後、何人かの生徒が水たまりで遊び始め、はね回って笑い声を響かせていた。僕たちは窓からその様子を眺め、枝から落ちる水滴や、雲の合間からのぞく太陽の光が教室を金色に染めるのを見つめていた。この一瞬だけ、時間が止まったようで、こんな何気ない日々がきっと一生心に残ると感じた。
English
After lunch, some students go out to the yard and play among the puddles, jumping and laughing. From our table, we watch as drops fall from the branches and the sun starts to peek through the clouds, filling the classroom with golden light. For a moment, time seems to stop, and I feel that these simple moments will stay with me forever.
한국어
점심 후 몇몇 학생들은 운동장 웅덩이에서 뛰놀며 웃음소리를 낸다. 우리는 창가에서 그 모습을 바라보고, 가지 끝에서 떨어지는 빗방울과 구름 사이로 비치는 햇살이 교실을 황금빛으로 물들이는 것을 본다. 잠시 시간마저 멈춘 듯해, 이런 소소한 순간이 영원히 기억에 남을 것 같았다.
Najimi saca su cuaderno de bocetos y propone que todos dibujen algo que les haga pensar en la lluvia. Rápidamente, la mesa se llena de garabatos: gotas, paraguas, caracoles, y hasta una rana con botas. Kumi dibuja una flor creciendo bajo la lluvia y, al enseñarla, su sonrisa es tan luminosa como la luz recién llegada al aula.
日本語
ナジミはスケッチブックを取り出し、「雨の日に思い浮かぶものをみんなで描こう」と提案する。あっという間に机の上は落書きでいっぱいになった。しずく、傘、カタツムリ、長靴をはいたカエル……。クミは雨の中で咲く花を描いて見せてくれる。その時の笑顔は、差し込んできたばかりの光のように明るかった。
English
Najimi takes out her sketchbook and suggests that everyone draw something that reminds them of rain. Soon, the table is full of doodles: drops, umbrellas, snails, and even a frog with boots. Kumi draws a flower blooming in the rain, and when she shows it, her smile is as bright as the sunlight just entering the room.
한국어
나지미는 스케치북을 꺼내 "비가 떠오르는 걸 다 같이 그려보자"고 제안한다. 금세 책상 위는 낙서로 가득해진다. 빗방울, 우산, 달팽이, 장화를 신은 개구리까지…… 쿠미는 비 속에서 피는 꽃을 그린다. 그것을 보여주는 순간, 그녀의 미소는 방금 들어온 햇살처럼 밝았다.