El Efecto del Recuerdo

Capítulo 4: Un rumor en el aire (Página 3)

Historia (CEFR: B1 Español)

Durante el almuerzo, el aula se convierte en un mosaico de voces y olores. Najimi me invita a comer junto a la ventana, y no pasa mucho tiempo antes de que Komehyo, trayendo su bandeja rebosante, arrastre una silla y se siente con nosotros. Kumi duda un instante, mirando su pequeño bento ordenado, pero Najimi le sonríe y le hace un gesto para que se una.

日本語

昼休みになると、教室はお弁当やおしゃべりの声で賑やかになる。ナジミが「一緒に食べよう」と窓際に誘ってくれて、コメヒョも大きなランチトレイを手に、勢いよく椅子を持って僕たちの輪に入ってきた。クミは最初、きれいに詰められたお弁当を見つめて少しためらうが、ナジミがやさしく手招きしてくれる。

English

At lunchtime, the classroom turns into a mosaic of voices and smells. Najimi invites me to eat by the window, and before long, Komehyo, carrying his overflowing lunch tray, drags a chair over and joins us. Kumi hesitates for a moment, looking at her neatly arranged bento, but Najimi smiles and gestures for her to join in.

한국어

점심시간이 되면 교실은 도시락 냄새와 말소리로 북적인다. 나지미가 창가에서 같이 먹자고 하고, 코메효도 한가득 담은 점심 트레이를 들고 의자를 끌고 와 우리 곁에 앉았다. 쿠미는 단정하게 싼 도시락을 잠시 바라보다가 망설이지만, 나지미가 다정하게 손짓해 자리에 합류시킨다.

Nos sentamos juntos, compartiendo historias de la escuela y pequeñas bromas. Komehyo, fiel a su costumbre, hace comentarios absurdos sobre la comida (“¿Sabías que los tomates fueron usados por magos en la antigüedad?”), consiguiendo que todos rían, incluso Kumi, que deja escapar una risa tímida.

日本語

こうして4人で並んで座り、学校でのちょっとした出来事や小さな冗談を交わす。コメヒョはいつも通り、「昔の魔法使いはトマトを呪文に使ったって知ってた?」といった馬鹿げた話で笑わせてくる。クミも思わず小さく笑い声を漏らした。

English

We sit together, sharing school stories and little jokes. True to form, Komehyo makes silly comments about the food ("Did you know wizards used tomatoes in spells in ancient times?"), making everyone laugh—even Kumi, who lets out a small, shy giggle.

한국어

우리는 나란히 앉아 학교에서 있었던 일과 소소한 농담을 나눈다. 코메효는 평소처럼 "옛날 마법사들은 토마토를 주문에 썼대!" 같은 황당한 이야기를 하며 모두를 웃긴다. 쿠미도 수줍게 작은 웃음을 터뜨렸다.

Entre bocado y bocado, Najimi le pregunta a Kumi por su ciudad natal. Kumi responde con frases cortas pero sinceras, describiendo un pueblo pequeño, rodeado de montañas, donde las noches son tan silenciosas que se pueden oír los grillos hasta muy tarde. Su voz es suave y, por primera vez, se percibe cierta nostalgia en sus palabras.

日本語

食事の合間、ナジミがクミに「どこから来たの?」と優しく尋ねる。クミは短く、でも誠実に答えてくれた。「山に囲まれた小さな町で、夜になるととても静かで、遅くまで鈴虫の声が聞こえるんです」――その穏やかな声に、どこか懐かしさや寂しさがにじんでいた。

English

Between bites, Najimi asks Kumi about her hometown. Kumi answers in short but sincere sentences, describing a small town surrounded by mountains, where the nights are so quiet you can hear the crickets late into the night. Her voice is soft, and for the first time, there’s a hint of nostalgia in her words.

한국어

식사 도중 나지미가 쿠미에게 "어디서 왔어?"라고 다정하게 묻는다. 쿠미는 짧지만 진심 어린 목소리로 대답한다. "산으로 둘러싸인 작은 마을에서 왔어요. 밤이 정말 조용해서 늦게까지 귀뚜라미 소리가 들려요." 그 부드러운 목소리에는 처음으로 약간의 그리움이 스며 있었다.

De repente, siento que la distancia entre nosotros y Kumi se reduce un poco. La conversación sigue con naturalidad; Najimi le cuenta sobre el festival cultural, Komehyo promete que le enseñará todos los secretos de la escuela (aunque nadie le cree). En ese instante, me doy cuenta de que el primer paso para ser amigos es mucho más simple de lo que parece: basta con sentarse juntos y compartir una comida.

日本語

その瞬間、クミと僕たちの距離が少し縮まった気がした。会話は自然と続き、ナジミは文化祭のことを教え、コメヒョは「学校のすべての秘密を教えてやる!」と大げさに宣言する(もちろん誰も本気にしない)。そしてふと、「友達になる一歩目って、案外こうやって一緒にご飯を食べるだけで十分なんだな」と気付く。

English

Suddenly, I feel that the distance between us and Kumi has gotten a little smaller. The conversation continues naturally; Najimi tells her about the cultural festival, Komehyo promises to teach her all the school’s secrets (though no one believes him). In that moment, I realize that the first step to becoming friends is much simpler than it seems: just sitting together and sharing a meal.

한국어

그 순간, 쿠미와 우리 사이의 거리가 조금 가까워진 듯한 느낌이 든다. 대화는 자연스럽게 이어지고, 나지미는 문화제 이야기를 해주고, 코메효는 학교의 모든 비밀을 알려주겠다고 큰소리치지만 아무도 믿지 않는다. 문득, 친구가 되는 첫걸음은 생각보다 단순하다는 걸 깨달았다. 그냥 함께 앉아 밥을 나누는 것만으로도 충분하다는 걸.