El Efecto del Recuerdo

Capítulo 12: Cartas bajo el mismo cielo (Página 1)

Historia (CEFR: B1 Español)

Los primeros días de Kumi en la nueva ciudad están llenos de novedades y pequeños retos. Las calles desconocidas, los acentos diferentes, incluso la forma en que la luz entra por la ventana al amanecer, todo le resulta extraño y emocionante a la vez.

日本語

新しい町でのクミの最初の日々は、驚きと小さな挑戦の連続だった。見慣れない通り、違う方言、窓から差し込む朝の光さえも、すべてが新鮮で少し不安だけどワクワクするものだった。

English

Kumi’s first days in the new city are full of surprises and small challenges. Unfamiliar streets, different accents, even the way the light comes through the window at sunrise—all of it feels strange, but exciting at the same time.

한국어

새로운 도시에서의 쿠미의 첫날들은 놀라움과 작은 도전의 연속이었다. 익숙하지 않은 거리, 다른 말투, 아침 햇살이 창문으로 스며드는 방식까지—모두가 낯설지만 동시에 설레는 경험이었다.

El colegio anfitrión la recibe con curiosidad y amabilidad. Al principio, las palabras se le atascan en la garganta, pero poco a poco, gracias a la sonrisa de sus nuevos compañeros y la paciencia de los profesores, Kumi empieza a sentirse parte de ese lugar.

日本語

受け入れ先の学校では、みんながクミに興味津々で優しく接してくれた。最初はうまく言葉が出てこなかったけれど、クラスメイトの笑顔や先生たちの根気強さのおかげで、クミも少しずつその場所に馴染んでいった。

English

The host school welcomes her with curiosity and kindness. At first, words get stuck in her throat, but little by little, thanks to her classmates’ smiles and her teachers’ patience, Kumi starts to feel like she belongs.

한국어

현지 학교에서는 모두가 쿠미에게 관심을 보이고 다정하게 대해줬다. 처음에는 말이 잘 안 나왔지만, 친구들의 미소와 선생님의 끈기 덕분에 쿠미도 점점 그곳에 익숙해져 갔다.

Por las noches, escribe largas cartas a sus amigos. Les cuenta sobre la cafetería llena de plantas, el parque junto al río y los nuevos sabores que prueba en el almuerzo. Cada palabra lleva consigo un pedazo de nostalgia, pero también una promesa de volver llena de historias.

日本語

夜になると、クミは友だちに長い手紙を書いた。植物がたくさん飾られたカフェや、川沿いの公園、初めて食べたランチの味――一つ一つを丁寧に伝えた。その文章には寂しさもあったけれど、「きっと帰るときには新しい話をいっぱい持ち帰る」という決意も込められていた。

English

At night, she writes long letters to her friends. She tells them about the plant-filled café, the park by the river, and the new flavors she tries at lunch. Every word carries a bit of nostalgia, but also a promise to return full of stories.

한국어

밤이면 쿠미는 친구들에게 긴 편지를 썼다. 식물이 가득한 카페, 강가의 공원, 처음 맛보는 점심 음식까지 하나하나 전했다. 그 글엔 그리움이 담겨 있지만, "다음에 돌아갈 땐 더 많은 이야기를 들려줄게"라는 약속도 함께 들어 있었다.

Sus amigos, a su vez, responden con fotos y mensajes llenos de ánimo. Le cuentan las novedades de la escuela, los pequeños dramas cotidianos y los planes para la próxima vez que se vean. Así, aunque la distancia sea grande, cada carta es un puente que mantiene viva la amistad.

日本語

そして友だちからも、応援のメッセージや写真がどんどん届く。学校の近況や日々のちょっとした事件、「次は絶対一緒にここへ行こうね」という約束まで――離れていても、手紙のやり取りが友情の架け橋になっていった。

English

Her friends, in turn, reply with photos and encouraging messages. They tell her about school news, everyday little dramas, and plans for the next time they meet. In this way, even though the distance is great, each letter is a bridge that keeps the friendship alive.

한국어

친구들 역시 응원과 사진을 가득 담아 답장을 보낸다. 학교 소식, 사소한 해프닝, "다음엔 꼭 같이 여기 가자"는 약속까지—거리가 멀어도 편지가 우정을 이어주는 다리가 되어 주었다.