El Efecto del Recuerdo

Capítulo 11: Un mundo más grande (Página 4)

Historia (CEFR: B1 Español)

Al anochecer del día de la despedida, la casa parece más silenciosa que nunca. Me siento frente a la ventana, viendo cómo las luces de la ciudad titilan a lo lejos. Aunque trato de concentrarme en la tarea, mi mente vuelve una y otra vez al momento en que el tren de Kumi desapareció por la curva.

日本語

別れの日の夜、家の中はいつもより静かに感じた。窓辺に座って遠くの街明かりを眺めていると、勉強に集中しようとしても、どうしてもクミを見送ったあの駅のホームと、電車がカーブの先に消えていった瞬間が何度も頭をよぎる。

English

On the evening of the farewell, the house feels quieter than ever. I sit by the window, watching the city lights twinkle in the distance. Even though I try to focus on my homework, my mind keeps returning to the moment when Kumi’s train disappeared around the bend.

한국어

이별날 저녁, 집 안은 평소보다 훨씬 조용하게 느껴졌다. 창가에 앉아 멀리 반짝이는 도시 불빛을 바라봐도, 공부에 집중하려 애써도 쿠미를 배웅하던 그 역과 기차가 굽이길 너머로 사라지던 순간이 자꾸 떠올랐다.

Sin embargo, el teléfono vibra con un mensaje nuevo. Es Kumi: una foto del paisaje visto desde el tren, acompañada de palabras sencillas: “Ya estoy bien. Todo está empezando otra vez”. Al leerlo, una calidez inesperada llena mi pecho y sonrío sin darme cuenta.

日本語

そんなとき、スマホが振動して新しいメッセージが届く。差出人はクミ――「車窓から見えた景色」と短いメッセージ、「もう大丈夫だよ。ここからまた新しい毎日が始まるから」。その言葉に胸がふっとあたたかくなり、自然と笑みがこぼれた。

English

Suddenly, my phone vibrates with a new message. It’s Kumi—a photo of the view from the train and a few simple words: “I’m fine now. Everything is starting again from here.” Reading this, an unexpected warmth fills my chest and I can’t help but smile.

한국어

그때 휴대폰이 진동하며 메시지가 도착했다. 보낸 이는 쿠미—"기차에서 본 풍경" 사진과 함께 "이제 괜찮아. 여기서부터 또 새로운 날들이 시작돼."라는 짧은 글. 그 문장을 읽는 순간 가슴 한켠이 따뜻해지고 저절로 미소가 번졌다.

Me doy cuenta de que, aunque extrañar duele, también es una prueba de cuánto nos importa alguien. Decido escribir una carta a Kumi, contándole todo lo que ha pasado en clase y los planes para la próxima excursión. Con cada línea, siento que la distancia se acorta, que seguimos creciendo juntos, aunque cada uno esté bajo un cielo distinto.

日本語

「寂しい」という感情は、その人をどれだけ大切に思っているかの証なんだと気づく。僕もクミに手紙を書こうと決めた。クラスで起きた出来事や、次の遠足の話などを綴りながら、「たとえ空が違っても、こうして一緒に成長し続けられるんだ」と感じていた。

English

I realize that missing someone is proof of how much you care. I decide to write a letter to Kumi, telling her everything that’s happened in class and our plans for the next field trip. With every line, I feel the distance getting shorter, as if we’re still growing together under different skies.

한국어

그리움은 그만큼 그 사람이 소중하다는 증거임을 깨달았다. 나도 쿠미에게 편지를 쓰기로 했다. 반에서 있었던 일과 다음 소풍 계획까지 써내려가며, 비록 서로 다른 하늘 아래 있어도 여전히 함께 자라가고 있다는 걸 실감했다.

Afuera, la luna aparece entre las nubes. Pienso que, aunque nuestros caminos se separen por un tiempo, el recuerdo y las palabras compartidas mantendrán viva la esperanza de volver a encontrarnos, algún día, bajo el mismo cielo.

日本語

外を見ると、雲の隙間から月が顔を出していた。「しばらくは別々の道を歩くけれど、思い出や手紙があれば、きっとまた同じ空の下で再会できる」――そんな希望が静かに胸の奥に灯った。

English

Outside, the moon appears between the clouds. I think that even if our paths separate for a while, memories and shared words will keep alive the hope of meeting again, someday, under the same sky.

한국어

밖을 보니 구름 사이로 달이 떠올랐다. 당분간은 서로 다른 길을 걷게 되겠지만, 추억과 편지가 있다면 언젠가 같은 하늘 아래서 다시 만날 수 있다는 희망이 조용히 피어올랐다.