El Efecto del Recuerdo

Capítulo 12: Cartas bajo el mismo cielo (Página 3)

Historia (CEFR: B1 Español)

Mientras Kumi aprende a vivir en la nueva ciudad, en la escuela de siempre la vida sigue su curso. Najimi, Komehyo y yo compartimos los días entre clases, prácticas del club y momentos de nostalgia que aparecen sin previo aviso.

日本語

クミが新しい町での暮らしに慣れていく一方で、僕たちの学校でもいつもの日々が続いていた。ナジミとコメヒョと僕は、授業や部活に励みながら、ときどきふと訪れる寂しさも分かち合っていた。

English

As Kumi gets used to life in her new city, our everyday life at school continues as usual. Najimi, Komehyo, and I go through our days with classes, club activities, and moments of nostalgia that sneak up on us unexpectedly.

한국어

쿠미가 새 도시 생활에 익숙해지는 동안, 우리 학교의 일상도 여전히 계속됐다. 나지미와 코메효, 그리고 나는 수업과 동아리 활동에 매진하면서도 때로 불쑥 찾아오는 그리움을 함께 나눴다.

Un viernes, después de clase, nos reunimos en la cafetería donde solíamos ir con Kumi. Hablamos de los recuerdos compartidos y de las pequeñas novedades del día. Najimi propone enviarle un paquete con dulces y cartas, para que sepa que pensamos en ella cada día.

日本語

金曜日の放課後、僕たちはクミとよく通ったカフェに集まった。思い出話や、その日のちょっとした出来事を語り合いながら、ナジミが「クミにお菓子と手紙の詰め合わせを送ろう」と提案する。「いつも君のことを考えているよ」という気持ちを、形にして伝えたかったのだ。

English

On Friday after class, we meet at the café we used to visit with Kumi. We talk about shared memories and small happenings from the day. Najimi suggests sending her a package with sweets and letters, so she knows we think of her every day.

한국어

금요일 방과 후, 우리는 쿠미와 자주 갔던 카페에 모였다. 함께했던 추억과 오늘 있었던 소소한 이야기를 나누며, 나지미가 "쿠미에게 과자랑 편지를 보내자"고 제안했다. "늘 네 생각을 하고 있다"는 마음을 꼭 전하고 싶었기 때문이다.

Preparamos el paquete entre risas y bromas. Elegimos sus dulces favoritos, dibujamos en las cartas y añadimos fotos de nuestros días. Cuando lo enviamos, sentimos que, aunque estamos lejos, seguimos compartiendo un mismo trozo de vida.

日本語

みんなで笑いながら箱詰めの準備をした。クミの好きだったお菓子や、手紙にはイラストや近況写真も添えた。送り出した後、「離れていても、同じ時間を共有できる」という不思議な一体感が胸に残った。

English

We prepare the package, laughing and joking together. We choose her favorite sweets, draw pictures in the letters, and add photos from our days. After sending it, we feel that, even from far away, we’re still sharing a piece of life together.

한국어

우리는 웃고 장난치며 소포를 꾸렸다. 쿠미가 좋아했던 과자, 직접 그린 그림이 담긴 편지, 일상의 사진도 함께 넣었다. 보내고 나서 "멀리 있어도 같은 시간을 살아가고 있구나" 하는 특별한 연결감을 느꼈다.

Esa noche, recibimos un mensaje de Kumi agradeciendo el paquete. Nos cuenta que abrió cada carta con cuidado y que, mientras probaba los dulces, por un momento sintió que estábamos todos juntos de nuevo. Sonreímos, sabiendo que la distancia no puede apagar la luz de la amistad.

日本語

その夜、クミから「届いたよ、ありがとう」というメッセージが届く。一通一通を大事に読んで、お菓子を味わいながら、「まるでみんなとまた一緒にいるみたいだった」と書かれていた。僕たちも自然と微笑み、「どんなに離れていても、友情の灯は消えない」と改めて信じられた。

English

That night, we get a message from Kumi thanking us for the package. She tells us she opened every letter carefully and that, tasting the sweets, she felt as if we were all together again for a moment. We smile, knowing that distance cannot extinguish the light of friendship.

한국어

그날 밤 쿠미에게서 "잘 받았어, 고마워"라는 메시지가 왔다. 하나하나 편지를 소중히 읽으며 과자를 맛보니 "마치 다시 다 같이 있는 기분이 들었다"고 했다. 우리도 미소 지으며, 거리가 아무리 멀어도 우정의 불씨는 꺼지지 않는다는 걸 다시금 느꼈다.