El Efecto del Recuerdo

Capítulo 9: La primera misión del club

Historia (CEFR: B1 Español)

El Club de los Olvidados se reunió al día siguiente en su aula habitual. Daigo traía una libreta llena de rumores escolares; Yuna llevaba una lista de “cosas perdidas” de la escuela. Takumi había investigado en la biblioteca y encontró una antigua leyenda: “El misterio del aula 2-B”. Decían que, cada año, alguien veía la figura de una chica en la ventana al anochecer, pero después nadie la recordaba.

日本語

翌日、“忘れ物クラブ”はいつもの教室で集まった。ダイゴは学校の噂がびっしり書かれたノート、ユナは「落し物リスト」を持参。タクミは図書室で調べ、「2-B教室の謎」という古い伝説を発見してきた。曰く、毎年夕暮れ時に窓に女の子の影が現れるが、目撃しても誰も覚えていないのだという。

English

The Forgotten Club met the next day in their usual classroom. Daigo brought a notebook full of school rumors; Yuna had a list of “lost things” at school. Takumi had researched in the library and found an old legend: “The Mystery of Classroom 2-B.” Every year, it was said, someone would see a girl’s figure in the window at sunset, but afterward, nobody would remember it.

中文

第二天,“忘记者俱乐部”在老地方集合。大悟带来一本写满校内传言的笔记本,由奈带了一份“失物清单”。拓海在图书馆查资料,发现了一则旧传说:“2-B教室之谜”——据说每年傍晚总有人在窗户看到一个少女的身影,但之后谁也记不住见过这事。

—¿Y si la chica de la leyenda es Kumi? —preguntó Ak, mientras Yuna asentía con seriedad. Najimi, emocionada, propuso investigar esa misma tarde. Daigo ya había preparado linternas y bocadillos (“por si la investigación se alarga hasta la cena”). Komehyo diseñó “credenciales oficiales de cazafantasmas” hechas a mano, que pegó torpemente en las camisetas del club.

日本語

「この伝説の女の子って、クミじゃない?」とアクが言い、ユナも真剣な顔でうなずく。 ナジミは「今日の放課後、早速調査しよう!」と盛り上がる。ダイゴはもう懐中電灯とおやつ(「調査が夜まで延びた時のため」)を準備済み。コメヒョは手作りの「ゴーストバスターズ認定証」を配り、クラブのシャツに無理やり貼り付けた。

English

"What if the girl from the legend is Kumi?" Ak asked, and Yuna nodded seriously. Najimi, excited, suggested they investigate that very afternoon. Daigo had already prepared flashlights and snacks (“in case the investigation goes past dinner”). Komehyo designed homemade “ghostbuster credentials,” which he awkwardly stuck onto the club’s T-shirts.

中文

“那个传说里的女孩会不会就是久美?”阿克问道,由奈也一脸认真地点头。 纳吉米提议:“那我们今天放学就去调查吧!”大悟早已准备好手电筒和零食(“以防调查到晚上”)。米兵还亲手做了“捉鬼证”,把它笨拙地贴在俱乐部的T恤上。

Por la tarde, el club se dirigió a la 2-B. El aula estaba silenciosa, con el polvo brillando en la luz dorada del atardecer. De repente, Yuna señaló la ventana: —¡Ahí! ¿Lo ven? Todos giraron al mismo tiempo y, por un instante, les pareció ver una silueta femenina, tan real que el corazón de Ak latió con fuerza.

日本語

放課後、クラブ一行は2-B教室へ向かった。夕日の差し込む静かな教室に、埃がきらきら舞う。突然ユナが窓を指差す。「あそこ!見える?」 一同が一斉に振り向くと、一瞬だけ本当に女の子のシルエットが見えた気がした。アクの心臓が高鳴る。

English

In the afternoon, the club headed to 2-B. The classroom was silent, dust sparkling in the golden sunset. Suddenly, Yuna pointed at the window: "There! Do you see it?" They all turned at once and, for a moment, it seemed they saw a girl’s silhouette—so real Ak’s heart pounded.

中文

傍晚,大家来到2-B教室。教室里很安静,金色的夕阳下,尘埃在空中舞动。突然,由奈指着窗户喊道:“快看!你们看到了吗?” 大家齐刷刷转头,仿佛真的看见了一个少女的轮廓,阿克心跳加速。

Pero en un parpadeo, la figura desapareció. Komehyo soltó el aire con fuerza. —¡Puntos extra para el club! ¡Yuna, acabas de ver tu primer fantasma! Todos rieron, aliviando la tensión. Sin embargo, Ak sintió que esa aparición era distinta. En la pizarra, ahora había algo escrito con tiza: “No me olvidéis”.

日本語

しかし、ほんの一瞬でその影は消えてしまった。コメヒョは「やった!ユナ、初めて幽霊見たな!」と大げさに息をつく。 みんな安堵して笑い合うが、アクだけは違和感を拭えない。黒板にはいつの間にかチョークで「わたしを忘れないで」と書かれていた。

English

But in the blink of an eye, the figure vanished. Komehyo exhaled dramatically. "Bonus points for the club! Yuna, you just saw your first ghost!" Everyone laughed, easing the tension. But Ak felt this apparition was different. On the chalkboard, something was now written in chalk: “Don’t forget me.”

中文

但眨眼间,那个身影消失了。米兵夸张地松了一口气:“积分+1!由奈,你终于见到鬼啦!” 大家都笑着缓解紧张气氛,只有阿克心里隐隐觉得不对劲。黑板上不知何时用粉笔写着:“不要忘记我”。

Nadie supo quién lo había escrito, pero todos, por primera vez, sintieron que los recuerdos olvidados podían querer ser encontrados. Y Ak, mirando la pizarra, supo que el misterio de Kumi solo acababa de empezar.

日本語

誰がそれを書いたのか分からない。だが、初めて皆が「忘れられた記憶」が自分たちに発見されることを望んでいるように感じた。そしてアクは、クミの謎はまだ始まったばかりだと確信した。

English

Nobody knew who wrote it, but for the first time, they all felt that forgotten memories might want to be found. And Ak, staring at the chalkboard, knew the mystery of Kumi was only just beginning.

中文

没人知道是谁写的,但大家第一次觉得,也许被遗忘的记忆真的渴望被找回。阿克望着黑板,知道久美的谜团才刚刚开始。