El Efecto del Recuerdo

Capítulo 10: Ecos en la pizarra

Historia (CEFR: B1 Español)

Durante los días siguientes, el mensaje “No me olvidéis” apareció varias veces en distintos lugares: en la pizarra del aula de música, en una hoja dentro de un libro de la biblioteca, incluso en el reverso de una prueba de matemáticas que Yuna juraba haber entregado en blanco. El club empezó a tomarse la investigación aún más en serio, aunque Komehyo bromeaba con hacer camisetas con el eslogan “No olvides tu almuerzo”.

日本語

それから数日間、「わたしを忘れないで」というメッセージがいろいろな場所で現れた。音楽室の黒板や図書室の本の間、さらにはユナが「白紙で出したはず」と言う数学のテストの裏にも。クラブのメンバーは本格的に調査を始めたが、コメヒョは「“お弁当忘れるな”のTシャツ作ろうぜ」と相変わらず冗談を飛ばしていた。

English

Over the next few days, the message “Don’t forget me” appeared in various places: on the music room blackboard, on a sheet tucked inside a library book, even on the back of a math test that Yuna swore she had handed in blank. The club began to take the investigation much more seriously, although Komehyo joked about making T-shirts with the slogan “Don’t forget your lunch.”

中文

接下来的几天,“不要忘记我”的信息在校园里多次出现:音乐教室黑板、图书馆书本夹页,甚至由奈自称交了白卷的数学试卷背面也有。俱乐部成员开始认真调查,米兵却还在打趣:“要不做件‘别忘带午饭’的T恤吧。”

Un mediodía, mientras almorzaban bajo el árbol más grande del patio, Daigo tuvo una idea: —¿Y si no es solo un fantasma? ¿Y si es alguien atrapado… como en un sueño del que no puede despertar? Takumi asintió, intrigado. —Las leyendas suelen ser advertencias disfrazadas de historias. Quizá necesitamos recordar algo que todos hemos olvidado. Yuna susurró, —¿Y si alguna vez fuimos nosotros quienes la olvidamos…?

日本語

昼休み、中庭の大きな木の下でお弁当を広げていると、ダイゴが言い出した。「幽霊だけじゃなく、もしかして“目覚められない夢に閉じ込められた人”なんじゃない?」 タクミは「伝説って、大抵“忘れられた警告”が物語になったものだし、僕たちが何か思い出さなきゃいけないのかも」とうなずく。 ユナは小さく「もしかしたら、私たちがその子を忘れてしまったのかも…」とつぶやいた。

English

One lunchtime, while eating under the biggest tree in the yard, Daigo had an idea: "What if it’s not just a ghost? What if it’s someone trapped… like in a dream they can’t wake up from?" Takumi nodded, intrigued. "Legends are often warnings disguised as stories. Maybe we need to remember something we’ve all forgotten." Yuna whispered, "What if we were the ones who forgot her…?"

中文

一天中午,大家在院子最大那棵树下吃饭。大悟突然说:“说不定不只是鬼魂,而是被困在无法醒来的梦里的人呢?” 拓海若有所思地点头:“传说常常是被遗忘的警告编成的故事。也许我们该想起一些被大家遗忘的东西。” 由奈小声说:“也许,是我们自己把她忘了……”

Ak, en silencio, pensó en la mirada de Kumi, llena de una tristeza que no podía entender del todo. Decidió proponer una nueva idea al club: —Vamos a buscar en los anuarios antiguos, listas de clase, cualquier cosa que pueda decirnos si alguna vez existió una “Kumi” en la escuela. Najimi asintió con entusiasmo. —¡Operación Archivo Polvoriento comienza!

日本語

アクは黙ったまま、クミの悲しげな眼差しを思い出していた。それはどこか理解できない寂しさだった。アクはクラブのみんなに提案した。 「古い卒業アルバムや名簿、記録を調べて、“クミ”が本当にこの学校にいたのか探そう」 ナジミはノリノリで「“埃まみれアーカイブ作戦”発動だね!」と返した。

English

Ak, silent, thought about Kumi’s gaze—so sad and so hard to understand. He decided to propose a new idea to the club: "Let’s look through old yearbooks, class lists, anything that can tell us if there was ever a ‘Kumi’ at this school." Najimi nodded enthusiastically. "Operation Dusty Archive begins!"

中文

阿克默默回想久美那忧伤难懂的目光,决定向大家提出新建议: “我们去翻翻旧毕业照、花名册和各种档案,看看学校里是否真的出现过‘久美’这个人。” 纳吉米兴奋地响应:“‘尘封档案大作战’开始!”

Así, entre bromas y carreras por el archivo escolar, el club empezó una búsqueda que no solo revelaría la verdad sobre Kumi, sino que también los llevaría a descubrir secretos olvidados… de la escuela y de sí mismos.

日本語

こうして冗談を言い合いながら学校の資料室を走り回り、“忘れ物クラブ”の新たな冒険が始まった。それはクミの真実だけでなく、学校や自分たちの“忘れられた秘密”にもつながっていくことになるのだった。

English

And so, amid jokes and races through the school archives, the club began a search that would reveal not only the truth about Kumi but also long-forgotten secrets—of the school, and of themselves.

中文

就这样,大家一边打闹一边在校史室展开调查。这场冒险不仅会揭开久美的真相,也会让他们发现许多被遗忘的秘密——属于学校,也属于他们自己。