Historia (CEFR: B1 Español)
Cuando sonó la última campana, Ak, Najimi y Komehyo se reunieron frente al edificio B, armados con linternas, una brújula de juguete y una bolsa de patatas fritas que Najimi insistía en llamar “provisiones de emergencia”. La escuela ya estaba casi vacía, y los pasillos, iluminados solo por la luz naranja del atardecer, parecían mucho más largos de lo normal.
日本語
最後のチャイムが鳴ると、アク、ナジミ、コメヒョはB棟の前で集合した。みんな懐中電灯やおもちゃのコンパス、ナジミが「非常用物資」と主張するポテトチップスを持参していた。学校はほとんど無人で、夕焼け色の明かりだけが差し込む廊下はいつもよりずっと長く見えた。
English
When the final bell rang, Ak, Najimi, and Komehyo gathered in front of Building B, armed with flashlights, a toy compass, and a bag of potato chips that Najimi insisted were “emergency rations.” The school was nearly empty, and the hallways, lit only by the orange glow of sunset, looked much longer than usual.
中文
最后一节课铃声响起后,阿克、纳吉米和米兵在B栋前集合。手里拿着手电筒、玩具指南针,还有纳吉米自称的“应急薯片”。学校几乎空无一人,只有夕阳的橙色光线照进走廊,使走廊看起来比平时长了许多。
—Plan de acción: buscamos señales paranormales, documentamos todo y, si encontramos fantasmas, les invitamos a una patata —anunció Komehyo, con solemnidad falsa. Najimi bufó y le quitó la bolsa. —Lo paranormal eres tú, Komehyo. Ak encendió la linterna y avanzó primero, aunque no sin tragar saliva.
日本語
「作戦開始!心霊現象の証拠を探して記録し、幽霊を見つけたらポテチで友達になる!」とコメヒョが妙に真面目な顔で宣言。 ナジミはポテチを奪い取り「一番の心霊現象はコメヒョ、あんたよ」とツッコむ。 アクは懐中電灯をつけて、少しビビりながらも先頭に立った。
English
"Action plan: we search for paranormal signs, document everything, and if we find ghosts, we offer them a potato chip," Komehyo announced with mock solemnity. Najimi snorted and grabbed the bag. "You’re the real paranormal phenomenon, Komehyo." Ak switched on his flashlight and took the lead, though he swallowed nervously.
中文
“作战计划:搜寻灵异迹象,全程记录,遇到鬼就请他们吃薯片!”米兵一脸严肃地宣布。 纳吉米抢过薯片,“最灵异的就是你,米兵。” 阿克打开手电筒,虽然有点紧张,但还是走在最前面。
Al pasar junto al almacén, Najimi se detuvo. De su bolsillo sacó la pulsera plateada y la sostuvo en el aire. En ese momento, una ráfaga fría barrió el pasillo y la luz de la linterna parpadeó. —No me digas que esto va a ser como en las películas —susurró Najimi, medio en broma, medio en serio. De repente, una sombra apareció al fondo del pasillo. Era la misma chica misteriosa, mirándolos con ojos serios.
日本語
物置の前を通り過ぎるとき、ナジミは立ち止まり、ポケットから銀色のブレスレットを取り出して掲げた。その瞬間、冷たい風が廊下を吹き抜け、懐中電灯の光がチカチカと揺れた。 「これ、まさか映画みたいな展開じゃないよね…?」とナジミが半分冗談、半分本気でささやく。 その時、廊下の奥に影が現れた。例の謎の少女が、真剣な表情でこちらを見つめている。
English
As they passed by the storage room, Najimi stopped. She took the silver bracelet from her pocket and held it up. At that moment, a cold breeze swept down the hallway and the flashlight flickered. "Don’t tell me this is turning into a movie scene," Najimi whispered, half joking, half serious. Suddenly, a shadow appeared at the end of the hallway. It was the same mysterious girl, watching them with serious eyes.
中文
路过储藏室时,纳吉米停下脚步,从口袋里掏出那条银手链举在空中。这时,一阵冷风吹过走廊,手电的灯光开始闪烁。 “不会真的像电影一样吧……”纳吉米半开玩笑半紧张地低语。 突然,走廊尽头出现了一个身影。正是那个神秘少女,她用严肃的目光注视着他们。
Ak se adelantó, sintiendo un extraño impulso de hablar. —¿Eres… Kumi? La chica asintió levemente y, con voz suave pero clara, respondió: —Esa pulsera es mía. Pero hay cosas que todavía no podéis entender. Komehyo, con su habitual torpeza, dio un paso atrás y tiró la bolsa de patatas al suelo, esparciéndolas como ofrenda accidental.
日本語
アクはなぜか話しかけずにいられなくなり、一歩前へ出た。 「君は……クミ?」 少女は小さくうなずき、柔らかいがはっきりした声で言った。 「そのブレスレットは私のもの。でも、あなたたちにはまだ理解できないことがあるの」 コメヒョはドジを発揮し、一歩下がった拍子にポテトチップスの袋を床にばらまいてしまった。
English
Ak stepped forward, feeling a strange urge to speak. "Are you… Kumi?" The girl nodded slightly and, in a gentle but clear voice, replied: "That bracelet is mine. But there are things you cannot understand yet." Komehyo, in his usual clumsy fashion, stepped back and dropped the bag of chips, scattering them on the floor like an accidental offering.
中文
阿克忍不住上前一步。 “你是……久美吗?” 少女微微点头,柔和却清晰地说: “那手链是我的。但有些事,你们现在还无法理解。” 米兵一如既往地笨手笨脚,往后一退,不小心把薯片撒了一地,像是无意的祭品。
Kumi recogió la pulsera, la miró con nostalgia y luego los miró uno a uno. —Nos volveremos a ver pronto. Y cuando llegue ese momento, recordad esto: no todo lo que parece perdido lo está para siempre. Con esas palabras, Kumi desapareció entre la penumbra del pasillo, dejando a los tres boquiabiertos y con muchas más preguntas que respuestas.
日本語
クミは静かにブレスレットを拾い上げ、懐かしそうにそれを見つめ、そして三人を順番に見つめた。 「またすぐ会える。その時が来たら、覚えておいて。失われたように見えるものが、永遠に失われているとは限らない」 そう言い残して、クミは廊下の闇に静かに消えていった。三人は呆然とし、疑問がますます増すばかりだった。
English
Kumi picked up the bracelet, gazed at it with nostalgia, then looked at each of them in turn. "We’ll meet again soon. And when that moment comes, remember this: not everything that seems lost is gone forever." With those words, Kumi vanished into the shadows of the hallway, leaving the three friends speechless and with many more questions than answers.
中文
久美捡起手链,怀念地看了看,又逐一望向三人。 “我们很快还会再见。到那时请记住:看似失去的东西,并不一定真的永远失去了。” 说完这句话,久美便消失在走廊的暗影中,留下三人愣在原地,疑惑比答案还多。