Historia (CEFR: B1 Español)
Las clases comenzaron con la típica charla aburrida del profesor de matemáticas, pero Ak apenas podía concentrarse. La imagen de la misteriosa chica seguía rondando su mente. Komehyo, sentado detrás, pasaba notas secretas con dibujos de monstruos y propuestas ridículas para investigar el pasillo B durante el recreo.
日本語
授業はいつも通り、退屈な数学教師の話から始まったが、アクはまったく集中できなかった。頭の中にはさっきの謎の少女の姿が残っている。コメヒョは後ろの席から、モンスターの落書きや「昼休みにB棟探検しよう」というふざけたメモをどんどん回してくる。
English
Classes started with the usual boring talk from the math teacher, but Ak could hardly concentrate. The image of the mysterious girl lingered in his mind. Komehyo, sitting behind him, kept passing secret notes filled with monster doodles and ridiculous plans to explore Hallway B during recess.
中文
课程照常从枯燥的数学老师讲课开始,但阿克几乎无法集中注意力,脑海里一直浮现着那个神秘少女。米兵坐在后排,不断传来涂满怪兽涂鸦和“午休去B走廊探险吧”等离谱的纸条。
Al sonar la campana del recreo, Najimi y Ak intercambiaron una mirada: ambos sabían que Komehyo no dejaría escapar la oportunidad de hacer el tonto. —¿Listos para enfrentar su destino? —Komehyo apareció con una linterna de juguete y una capa hecha con la cortina del aula. —Por favor, que nadie nos vea contigo —suspiró Najimi, pero ya sonreía.
日本語
休み時間のチャイムが鳴ると、アクとナジミは目を合わせた。「コメヒョが絶対にバカなことをやる」ことはお互い分かっていたからだ。 「運命に立ち向かう覚悟はできたか?」とコメヒョが、おもちゃの懐中電灯と教室のカーテンで作ったマントを身にまとって現れる。 「お願いだから一緒にいるところ見られたくない…」とナジミはため息をつくが、もう笑いをこらえられない。
English
When the bell rang for recess, Najimi and Ak exchanged a look: both knew that Komehyo would never pass up a chance to be silly. "Ready to face your destiny?" Komehyo appeared with a toy flashlight and a cape made from the classroom curtain. "Please, don’t let anyone see us with you…" Najimi sighed, but she was already smiling.
中文
下课铃一响,阿克和纳吉米对视一眼:他们都知道米兵绝不会错过耍宝的机会。 “准备好面对命运了吗?”米兵披着教室窗帘做的斗篷,拿着玩具手电筒现身。 “拜托,别让人看见我们跟你在一起……”纳吉米叹气,但已经忍不住笑出声。
Los tres se deslizaron por los pasillos, esquivando a los profesores. Al llegar a la cinta amarilla, Komehyo se agachó y susurró como un narrador de documental: —Aquí es donde, según la leyenda urbana, se aparece la “chica fantasma”. Se dice que busca a alguien, pero nadie sabe a quién. Ak se estremeció un poco, recordando la mirada de la misteriosa chica por la mañana.
日本語
三人は先生たちに見つからないように廊下をすり抜け、黄色いテープの前にたどり着いた。コメヒョはしゃがみこみ、ドキュメンタリーのナレーター風にささやく。 「ここが都市伝説の“幽霊少女”の出る場所らしい。誰かを探しているらしいが、誰を探してるのかは誰も知らない…」 アクは、今朝の少女の目線を思い出し、少しぞくりとした。
English
The three of them slipped through the hallways, dodging teachers. When they reached the yellow tape, Komehyo crouched down and whispered like a documentary narrator: "This is where, according to urban legend, the ‘ghost girl’ appears. They say she’s looking for someone, but nobody knows who." Ak shivered a little, remembering the mysterious girl’s gaze from that morning.
中文
三人悄悄溜过走廊,躲避老师,来到黄色警戒线前。米兵蹲下,用纪录片解说员的腔调低声说: “据说这里就是都市传说中的‘幽灵少女’现身的地方。大家都说她在找人,但谁也不知道找的是谁。” 阿克想起早上那神秘少女的目光,不禁打了个冷颤。
En ese momento, la puerta del almacén se abrió sola con un chirrido espeluznante. Najimi pegó un salto y agarró la manga de Ak. —¡Dime que eso fue el viento! —¡Claro! —respondió Ak, fingiendo seguridad—. El viento, o la típica maldición de secundaria. Komehyo, mientras tanto, avanzó con la linterna encendida como un “valiente explorador”, aunque sus manos temblaban más que la linterna.
日本語
その時、物置の扉がギイ…と不気味な音を立てて一人でに開いた。ナジミはビクッとしてアクの袖をつかむ。 「今の絶対に風だよね!?」 「もちろん!」アクは平然を装う。「風か、中学校によくある呪いのどっちかだな」 コメヒョは「勇敢な探検家」としておもちゃの懐中電灯を照らしながら進むが、手の震えは懐中電灯より激しかった。
English
At that moment, the storage room door creaked open on its own. Najimi jumped and grabbed Ak’s sleeve. "Tell me that was just the wind!" "Of course!" Ak replied, pretending to be calm. "The wind… or the typical middle school curse." Komehyo, meanwhile, marched ahead with the toy flashlight like a "brave explorer," though his hands were shaking more than the flashlight itself.
中文
就在这时,储藏室的门“吱呀”一声自己开了。纳吉米吓得一把抓住阿克的袖子。 “你快说那只是风!” “当然!”阿克强作镇定,“要么是风,要么就是中学里常见的诅咒啦。” 米兵则举着玩具手电,装出“勇敢探险家”的样子冲在前面,不过手抖得比手电还厉害。
Dentro del almacén solo había escobas, una vieja radio y cajas llenas de exámenes antiguos. Pero, al girar una de las cajas, Ak encontró algo extraño: una pulsera plateada con letras grabadas. —Esto no es material escolar, ¿verdad? Nadie respondió. La aventura acababa de volverse mucho más interesante… y peligrosa.
日本語
物置の中にはホウキや古いラジオ、昔のテストが詰まった箱しかなかった。しかし、アクが箱を動かすと、そこから銀色のブレスレットが転がり出てきた。表面には文字が刻まれている。 「これ、学校の備品じゃないよな?」 誰も答えなかった。冒険は、ここから一気に面白く、そして危険になっていくのだった。
English
Inside the storage room there were only brooms, an old radio, and boxes full of old exams. But when Ak moved one of the boxes, he found something strange: a silver bracelet with engraved letters. "This isn’t school property, is it?" Nobody answered. The adventure had just gotten a lot more interesting… and dangerous.
中文
储藏室里只有扫帚、老式收音机和堆满旧试卷的纸箱。但阿克转动其中一个箱子时,发现了一样奇怪的东西:一条刻着字母的银色手链。 “这可不是学校的东西吧?” 没有人回答。冒险变得更有趣——也更危险了。