El Efecto del Recuerdo

Capítulo 17: La historia que escribimos juntos

Historia (CEFR: B1 Español)

Las tardes en la sala del club se llenaron de discusiones creativas. Najimi quería empezar el relato con una broma, Komehyo exigía una escena de persecución con galletas voladoras, Yuna prefería una carta nostálgica para Kumi, Daigo proponía aventuras absurdas y Takumi defendía que todo debía ser “lo más sincero posible”. Ak, como siempre, escuchaba a todos antes de escribir la primera frase.

日本語

クラブ室の放課後は、創作会議で大にぎわいだった。ナジミは「最初はギャグで始めよう」と言い、コメヒョは「クッキーが宙を飛ぶ追跡シーンが必要!」と主張。ユナは「クミへの手紙のようなノスタルジックな書き出しがいい」と提案し、大悟は「もっとバカバカしい冒険がほしい!」とわめく。タクミは「全部、できるだけ本音で書こう」とまとめ役。アクはみんなの話を聞きながら、静かに最初の一行を書き出した。

English

The afternoons in the clubroom were filled with creative debates. Najimi wanted to open the story with a joke, Komehyo insisted on a chase scene with flying cookies, Yuna preferred a nostalgic letter to Kumi, Daigo suggested absurd adventures, and Takumi said everything should be “as honest as possible.” Ak, as always, listened to everyone before writing the first sentence.

中文

每天放学后的社团活动室充满了创作讨论的热闹气氛。纳吉米想用搞笑开头,米兵坚持要有饼干飞天的追逐戏,由奈希望像写给久美的怀旧书信,大悟则要求荒唐大冒险,拓海觉得“无论如何都要尽量真诚”。阿克像往常一样耐心倾听,静静地写下了第一句话。

El primer borrador fue un collage de estilos: empezaba con risas en la escuela, continuaba con un misterio entre amigos, y terminaba con una carta dirigida a Kumi: “Gracias por enseñarnos que recordar es otra forma de querer”. Entre correcciones, bromas y meriendas, la historia se fue afinando. Cada miembro aportaba recuerdos reales, pequeños detalles de la vida diaria y de los días lluviosos en que el club aprendió a no rendirse, ni siquiera ante la tristeza.

日本語

最初の下書きはまるでコラージュだった――学校での笑いから始まり、仲間同士の謎解き、そして最後はクミへの手紙。「思い出すことは、愛することと同じだと教えてくれてありがとう」と結ばれていた。 みんなで手直ししたり、冗談を言い合ったり、おやつを食べながら、物語は少しずつ完成していく。それぞれが本当の思い出や、日常の細やかな出来事、雨の日でも諦めずに前に進もうとした心を物語に盛り込んでいった。

English

The first draft was a collage of styles: it began with laughter at school, continued with a mystery among friends, and ended with a letter to Kumi: “Thank you for teaching us that remembering is another way of loving.” With edits, jokes, and snacks, the story took shape. Each member contributed real memories, small details of daily life, and moments from rainy days when the club learned not to give up, even in the face of sadness.

中文

第一稿风格混杂——以学校的欢笑开头,发展为朋友间的谜团,结尾是一封写给久美的信:“谢谢你让我们明白,回忆其实也是一种爱。” 大家一边修改、一边开玩笑、一边吃零食,故事逐渐成形。每个人都贡献了真实的回忆、生活里的小细节,以及雨天中学会不放弃、即使伤心也要前行的心情。

Cuando entregaron el manuscrito, no sabían si ganarían el concurso, pero estaban seguros de algo: juntos, habían recuperado no solo un recuerdo perdido, sino la alegría de compartirlo. Y por la ventana, el cielo de primavera parecía guiñarle el ojo a Kumi, dondequiera que estuviera.

日本語

原稿を提出したとき、入賞できるかどうかは誰にも分からなかった。でも一つだけ確かなことがあった。みんなで力を合わせれば、失われた思い出だけでなく、それを分かち合う喜びまで取り戻せるのだと。 窓の外には春の空が広がり、どこかでクミも微笑んでいるように思えた。

English

When they submitted their manuscript, they didn’t know if they would win the contest, but they were sure of one thing: together, they had recovered not only a lost memory, but also the joy of sharing it. And through the window, the spring sky seemed to wink at Kumi, wherever she might be.

中文

他们交稿的时候,并不知道能不能获奖,但大家都很清楚一件事:只要大家在一起,不仅能找回遗失的回忆,还能找回分享的快乐。 窗外春日晴空,仿佛久美在某处向他们眨眼微笑。