El Efecto del Recuerdo

Capítulo 16: Días de sol, días de lluvia

Historia (CEFR: B1 Español)

Con el cambio de estación, la escuela recuperó su bullicio. El Club de los Recuerdos (antiguo Club de los Olvidados) se convirtió en un pequeño refugio para quienes necesitaban reír, recordar o, a veces, llorar un poco. Cada tarde, la sala se llenaba de historias: viejos álbumes, nuevas bromas, y alguna que otra galleta traída por Daigo.

日本語

季節が変わり、学校はにぎやかさを取り戻した。「思い出クラブ」(元・忘れ物クラブ)は、誰かが笑いたいときも、思い出に浸りたいときも、少しだけ泣きたいときも、静かな居場所になっていた。放課後のクラブ室には、昔のアルバム、新しいギャグ、そして大悟が持ち込むクッキーの香りが広がっている。

English

As the season changed, the school regained its lively spirit. The Memory Club (formerly the Forgotten Club) became a haven for anyone who needed to laugh, remember, or sometimes cry a little. Every afternoon, their room was full of stories: old photo albums, new jokes, and the occasional cookie brought by Daigo.

中文

随着季节变换,学校恢复了热闹。“回忆俱乐部”(原“忘记者俱乐部”)成了大家想笑、想回忆,甚至想偷偷流泪时的小小避风港。每天下午,活动室都充满了旧相册、新笑话,还有大悟带来的饼干香气。

Un día, Yuna llegó corriendo, agitando una hoja. —¡Han publicado un concurso de relatos sobre recuerdos importantes! ¿Y si lo intentamos como club? Najimi aplaudió la idea, Komehyo ya planeaba un relato de terror absurdo, y Takumi propuso escribir juntos una historia verdadera: la de ellos, la de Kumi, la de todo lo que habían aprendido sobre perder, encontrar, y volver a empezar.

日本語

ある日、ユナが「“大切な思い出”をテーマにした作文コンクールがあるんだって!クラブで出してみようよ」と息を弾ませて教室に飛び込んできた。ナジミは拍手し、コメヒョは“超くだらないホラー小説”を構想し始め、タクミは「僕たちみんなの物語――クミのことや、失うこと、見つけ直すこと、再出発の物語を書こう」と提案した。

English

One day, Yuna came running, waving a paper. "They’ve announced a story contest about important memories! What if we enter as a club?" Najimi applauded the idea, Komehyo was already planning an absurd horror story, and Takumi suggested they write a true story together: theirs, Kumi’s, everything they had learned about losing, finding, and starting again.

中文

有一天,由奈兴奋地跑进教室,挥着一张纸:“有个以‘重要回忆’为主题的作文比赛!我们社团一起参加吧?” 纳吉米鼓掌赞成,米兵已经开始想荒诞恐怖小说,拓海则建议大家一起写一篇真实的故事——属于他们、属于久美,也属于“失去、找回与重新开始”的经历。

Daigo, un poco nervioso, preguntó si no era demasiado personal compartir algo así. Ak le sonrió: —Si lo escribimos juntos, nada está perdido. Porque esta vez, nadie será olvidado. Entre risas, ideas y recuerdos, los días siguieron. Afuera, el cielo alternaba entre sol y lluvia. Adentro, la amistad seguía creciendo, lista para cualquier nueva aventura… o cualquier recuerdo por rescatar.

日本語

大悟は「そんなに自分たちのことを書いて大丈夫かな…」と心配するが、アクは「みんなで書けば、何も失われないよ。今度は、誰も忘れられないから」と笑って答えた。 笑い声とアイデア、思い出があふれる日々。外は晴れたり雨が降ったり。部屋の中では友情がどんどん深まり、どんな新しい冒険も、どんな忘れ物もきっとみんなで迎えられる気がしていた。

English

Daigo, a bit nervous, wondered if sharing something so personal was a good idea. Ak smiled at him: “If we write it together, nothing is lost. Because this time, no one will be forgotten.” With laughter, ideas, and memories, the days went on. Outside, the sky alternated between sun and rain. Inside, their friendship kept growing, ready for any new adventure—or any memory waiting to be found.

中文

大悟有些不安:“把这么私人的故事写出来真的好吗……”阿克笑着说:“我们一起写,就不会丢失什么。这次,谁也不会被忘记。” 在欢笑、创意和回忆中,时光流转。屋外时晴时雨,屋内友情愈加深厚,无论迎接怎样的新冒险,或是寻找哪些遗失的回忆,他们都已做好准备。