Historia (CEFR: B1 Español)
En los días siguientes, los miembros del club empezaron a experimentar “destellos” de recuerdos: Daigo recordaba un juego secreto con Kumi tras el gimnasio, Yuna revivía un cumpleaños donde todas cantaron juntos, y hasta Komehyo confesó haber guardado, sin saber por qué, una vieja pulsera de la amistad que “nadie reclamó jamás”. Ak, por su parte, soñó varias noches con una promesa bajo la lluvia: voces entrelazadas jurando no olvidarse, pasara lo que pasara.
日本語
その後、クラブのメンバーたちの記憶に“フラッシュバック”が現れ始めた。ダイゴは体育館裏でクミとだけ知っていた秘密の遊びを思い出し、ユナはみんなで歌った誕生日パーティーの記憶がよみがえった。コメヒョですら、なぜか誰のものか分からない「友情のブレスレット」をずっと大切に持っていたことを打ち明けた。アクは何夜も続けて雨の中で交わした“絶対忘れない”という約束の夢を見ていた。
English
In the days that followed, the club members began to experience “flashes” of memory: Daigo recalled a secret game with Kumi behind the gym, Yuna relived a birthday when they all sang together, and even Komehyo admitted to keeping, without knowing why, an old friendship bracelet that “no one ever claimed.” Ak, for his part, dreamed several nights of a promise made in the rain: voices promising never to forget each other, no matter what happened.
中文
接下来几天,大家的脑海中陆续出现“记忆片段”。大悟想起和久美在体育馆后玩过的秘密游戏,由奈回忆起全员为她庆生、齐唱生日歌的温馨时刻,连米兵都承认自己一直珍藏着一条“没人认领”的友情手链。阿克连续几夜梦见大雨中立下的誓言——不管发生什么都不会忘记彼此。
Impulsados por esos fragmentos, el club decidió investigar a fondo el año en que Kumi desapareció. Takumi, tras largas horas en la biblioteca, halló un viejo periódico escolar: “Accidente en el puente—la estudiante Kumi Hayasaka sigue desaparecida”. Un escalofrío recorrió al grupo.
日本語
それらの断片的な記憶に突き動かされ、クラブは「クミが消えた年」に徹底的に調査を始めた。タクミが図書室でやっと見つけたのは、当時の学内新聞。「橋で事故―早坂クミさん、行方不明のまま」と書かれていた。メンバー全員に鳥肌が立った。
English
Driven by these fragments, the club decided to thoroughly investigate the year Kumi disappeared. After long hours in the library, Takumi found an old school newspaper: “Accident at the bridge—student Kumi Hayasaka still missing.” The group shivered.
中文
受到这些记忆片段的驱使,大家决定查清久美消失的那一年。拓海在图书馆查资料时,终于找到一份老校报:“桥上事故——早坂久美仍下落不明”。众人不禁打了个寒颤。
Najimi, con la voz temblorosa, preguntó: —¿Fue eso lo que todos olvidamos? ¿Por qué…? ¿Por qué nadie lo recuerda claramente? Ak apretó los puños. —Quizás porque duele demasiado. Quizás porque prometimos no olvidar… y aun así, lo hicimos.
日本語
ナジミは震える声で「それが…私たちが忘れてしまったことなの?どうして誰も覚えていないんだろう…」とつぶやいた。 アクは拳を握りしめる。「あまりにつらすぎて、みんなで“絶対に忘れない”と約束したのに…結局、忘れてしまったのかもしれない」
English
Najimi, her voice shaking, asked, “Was that… what we all forgot? Why… why does no one remember clearly?” Ak clenched his fists. “Maybe because it hurt too much. Maybe because we promised never to forget… and yet, we did.”
中文
纳吉米声音发抖:“难道……这就是我们全部忘记的事吗?为什么,为什么没有人记得清楚?” 阿克紧握双拳:“也许……因为太痛苦了。也许我们曾约定永不忘记,却终究还是忘了。”
Ese atardecer, de camino a casa, Ak sintió una presencia a su lado. Giró y vio a Kumi, transparente y sonriente. —Gracias por recordarme —susurró ella—. Pero aún queda algo más por descubrir. Ak asintió, decidido. Sabía que mientras existiera el recuerdo —aunque doliera—, Kumi seguiría estando con ellos.
日本語
その日の夕暮れ、帰り道でアクは誰かの気配を感じて振り向くと、透明なクミがほほえんで立っていた。 「思い出してくれてありがとう。でも、まだ伝えたいことがあるの」 アクはしっかりとうなずいた。たとえつらくても記憶がある限り、クミはずっと自分たちと共にあると分かっていた。
English
That evening, on his way home, Ak felt a presence beside him. He turned and saw Kumi, transparent and smiling. “Thank you for remembering me,” she whispered. “But there is still more to discover.” Ak nodded firmly. He knew that as long as memory existed —even if it hurt— Kumi would remain with them.
中文
傍晚放学路上,阿克感觉身旁有谁,回头看见透明的久美正微笑着站在那里。 “谢谢你们记起我。但还有一些事必须揭晓。” 阿克坚定地点头。他明白,只要记忆还在,即使带着痛苦,久美也会一直和大家同在。