Historia (CEFR: B1 Español)
La aparición de Kumi dejó al club en un silencio pesado. Incluso Komehyo, siempre dispuesto a bromear, guardó sus comentarios. Najimi se acercó a Ak y susurró: —¿Tú también sientes que… ya la conocíamos de antes? Ak asintió. Una vaga sensación de familiaridad, como un recuerdo enterrado, flotaba en su mente. Los demás también admitieron, poco a poco, que ciertas escenas —una risa, una tarde bajo la lluvia, una canción en el patio— les resultaban extrañamente familiares… pero distantes, borrosas, como sueños de los que uno sólo recuerda un detalle.
日本語
クミが現れてから、教室には重苦しい沈黙が漂った。いつもは冗談ばかりのコメヒョですら、何も言わなかった。ナジミがアクにそっとささやく。「ねえ、なんだか前からクミのこと知ってた気がしない?」 アクはうなずいた。心の奥底に埋まった懐かしさが、ぼんやりと浮かび上がる。他のメンバーも徐々に、「どこかで聞いた笑い声」「雨の日の思い出」「校庭で流れた歌」など、断片的な記憶が心に残っていると打ち明けた。でも、それは遠い夢のようにぼんやりしている。
English
Kumi’s appearance left the club in a heavy silence. Even Komehyo, always ready with a joke, said nothing. Najimi came up to Ak and whispered, “Do you feel like… we already knew her?” Ak nodded. A vague sense of nostalgia, like a buried memory, floated in his mind. One by one, the others admitted that certain scenes—a laugh, an afternoon in the rain, a song in the yard—seemed oddly familiar, but distant and blurry, like a dream of which only a single detail remains.
中文
久美出现后,教室里一片沉默。连一向爱开玩笑的米兵都不再说话。纳吉米凑近阿克低语:“你是不是也觉得……咱们早就认识她了?” 阿克点点头,心底有种说不清的熟悉感在浮现。其他成员也陆续承认,有些场景——笑声、雨天、操场上的歌声——让他们莫名感到亲切,却又遥远而模糊,像梦中只记得一点碎片。
Takumi propuso volver a revisar los anuarios, pero esta vez buscando no solo a Kumi, sino a momentos compartidos. Encontraron fotos antiguas donde el grupo aparecía de niños junto a Kumi, juegos en el patio, una excursión al río. Las pruebas estaban ahí, pero ninguno podía recordar de verdad esos días.
日本語
タクミは「今度はクミだけじゃなく、自分たちとの関わりを探そう」と卒業アルバムをもう一度めくることを提案した。すると、昔の写真の中に、小学生時代の自分たちとクミが一緒に写っているものがいくつも見つかった。校庭で遊ぶ姿や、川への遠足写真……。記録はあるのに、誰もその日々をはっきりとは思い出せなかった。
English
Takumi suggested they go through the yearbooks again, but this time, not just looking for Kumi, but for moments they shared. They found old photos of the group as children with Kumi—playing in the yard, a trip to the river. The evidence was there, but none of them could truly recall those days.
中文
拓海提议再翻一次毕业照,这次不只是找久美,还要找大家一起出现的时刻。结果他们发现好多儿时合照,里面有他们和久美——在操场玩耍、去河边郊游……证据确凿,但大家都无法真正想起那些日子。
Daigo, siempre impulsivo, propuso hacer algo para “recuperar” los recuerdos perdidos. Najimi sugirió que todos se reunieran bajo el viejo árbol del patio al atardecer, donde, según una de las fotos, solían reunirse. Ak, aunque nervioso, aceptó: si existía alguna posibilidad de volver a conectar con el pasado, quería intentarlo.
日本語
ダイゴは「失われた記憶を取り戻すために何かやろう!」と提案し、ナジミは「昔よく集まった大きな木の下で夕方に集まろう」と提案した。その木の下で皆が写っている写真も見つかっていた。アクは緊張しつつも賛成した。過去ともう一度繋がれるなら、どんな方法でも試してみたかった。
English
Daigo, always impulsive, proposed they do something to “recover” the lost memories. Najimi suggested they all meet under the big old tree in the yard at sunset, the same tree where, in one of the photos, they used to gather. Ak, nervous but determined, agreed—if there was any chance to reconnect with the past, he wanted to try.
中文
一向冲动的大悟提议“做点什么把失去的记忆找回来”。纳吉米建议大家黄昏时一起到院子里的那棵老树下聚聚,照片里他们小时候常在那里集合。阿克虽然紧张,但还是点头。如果能重新找回过去,他愿意试一试。
Esa tarde, reunidos bajo el árbol, el grupo se tomó de las manos y cerró los ojos. Takumi, casi en broma, pronunció: “Que los recuerdos olvidados regresen a casa.” Una suave brisa recorrió el patio. Y, por un instante, Ak sintió la presencia de Kumi a su lado, como si el tiempo se doblara sobre sí mismo, trayendo consigo fragmentos del ayer.
日本語
その日の夕方、大きな木の下で全員が手をつなぎ、目を閉じた。タクミが半分冗談めかして「忘れられた記憶よ、帰ってこい」と唱える。すると、優しい風が校庭を吹き抜け、アクは一瞬だけクミがすぐ隣にいるのを感じた。時空がたわんで、昨日の欠片が今に流れ込むような、不思議な感覚だった。
English
That evening, gathered under the tree, the group joined hands and closed their eyes. Takumi, half-joking, intoned, “Let the forgotten memories return home.” A gentle breeze swept across the yard. For an instant, Ak felt Kumi’s presence beside him, as if time had bent, bringing fragments of yesterday into the present.
中文
傍晚,大家在老树下拉起手,闭上眼睛。拓海半开玩笑地说:“被遗忘的记忆,请回到这里吧。”柔和的风吹过院子,阿克突然觉得久美就在身边,仿佛时空弯曲,昨日的碎片正流进现在。
Cuando abrieron los ojos, la luz del crepúsculo caía sobre ellos. No estaban seguros de si algo había cambiado, pero, por primera vez, Ak sintió que el vacío en su memoria era un poco menos profundo. Y supo que la búsqueda aún no había terminado.
日本語
目を開けると、夕暮れの光がみんなを優しく包んでいた。何かが変わったのか、はっきりとは分からない。でもアクは、心の中の「空白」がほんの少しだけ埋まった気がした。そして、これで終わりではないと確信していた。
English
When they opened their eyes, the twilight was shining softly on them. They couldn’t be sure if anything had changed, but for the first time, Ak felt the emptiness in his memory was just a little less deep. And he knew their search was not over yet.
中文
大家睁开眼时,黄昏的余晖正温柔地照在他们身上。不知道是不是有了变化,但阿克第一次觉得心里的空白好像少了一点点。他明白,这场寻找还没有结束。