La Puerta de los Recuerdos

Capítulo 8: El visitante entre las sombras

Historia (CEFR: B1 Español)

Los pasos en el pasillo se detuvieron justo al otro lado de la puerta. Akira y Kumi apenas se atrevieron a respirar. Una sombra se proyectó bajo la rendija. La manija giró despacio, chirriando en el silencio, y la puerta se abrió solo un poco. Una voz grave, desconocida para ambos, resonó en la oscuridad: —Sé que están ahí. No teman. Vengo a ayudarles. Akira intercambió una mirada de duda con Kumi. ¿Podía confiar en aquel extraño? La figura dio un paso al interior del aula. Era un hombre joven, con gafas y bata blanca, empapado como ellos por la lluvia.

日本語 廊下の足音は、ちょうどドアの向こう側で止まった。アキラとクミは、息を殺して耳を澄ます。隙間の下に影が伸びる。ドアノブがゆっくり回され、静寂の中でギィと鳴った。ドアが少しだけ開く。 低い声――二人には聞き覚えのない声が闇に響く。 「君たちがいるのは分かっている。怖がらないで。僕は君たちを助けに来た。」 アキラはクミと視線を交わす。信じていいのか?その人物が教室に一歩入る。若い男性で、メガネと白衣姿。雨に濡れていた。
English The footsteps in the hallway stopped right outside the door. Akira and Kumi barely dared to breathe. A shadow stretched beneath the gap. The doorknob turned slowly, creaking in the silence, and the door opened just a little. A deep voice—unknown to them both—echoed in the darkness: "I know you’re there. Don’t be afraid. I’ve come to help you." Akira exchanged a glance of doubt with Kumi. Could they trust this stranger? The figure stepped into the classroom. He was a young man, wearing glasses and a white lab coat, as soaked from the rain as they were.
中文 走廊里的脚步声停在门口。明和久美几乎不敢呼吸。门缝下投下一个影子。门把缓缓转动,在寂静中发出吱嘎声,门微微打开了。 一个低沉的陌生声音在黑暗中响起: “我知道你们在里面。别害怕。我来帮你们。” 明和久美互相看了一眼,不知道该不该相信这个陌生人。那人走进教室,是个年轻男子,戴着眼镜,穿着白大褂,和他们一样全身湿透。

—¿Quién eres? —preguntó Akira, interponiéndose entre Kumi y el extraño. El hombre levantó las manos en señal de paz. —Me llamo Dr. Saito. Trabajo aquí, en el laboratorio de física. Pero lo que importa es esto —sacó de su bolsillo un pequeño disco de metal, idéntico al que habían visto en la máquina—. Ustedes ya han visto uno, ¿verdad? Kumi asintió, apretando el brazo de Akira. —¿Qué sabe usted sobre esto? —preguntó ella. Saito sonrió levemente. —Mucho más de lo que imaginas. Han abierto una puerta que no debe dejarse sin vigilancia.

日本語 「あなたは誰?」アキラはクミをかばうように前に出る。 男は両手を上げ、敵意のないことを示した。 「僕は斉藤(サイトウ)博士。この物理学研究室で働いている。でも今大事なのはこれだ」ポケットから小さな金属のディスクを取り出した。それは二人が機械で見たものと同じだった。 クミはアキラの腕を握りしめてうなずく。 「これについて何か知っているんですか?」 サイトウは微笑んだ。 「君たちが思っているよりもずっと多くのことを知っている。開かれた扉は、見張っていなければならない。」
English "Who are you?" Akira asked, stepping between Kumi and the stranger. The man raised his hands in a peaceful gesture. "My name is Dr. Saito. I work here, in the physics lab. But what matters is this." He took a small metal disc from his pocket, identical to the one they had seen in the machine. Kumi nodded, gripping Akira’s arm. "What do you know about this?" she asked. Saito smiled faintly. "Much more than you can imagine. You’ve opened a door that must not be left unwatched."
中文 “你是谁?”明挡在久美和陌生人之间问道。 那人举起双手示意和平。 “我叫斋藤博士。我在这所物理实验室工作。但现在重要的是这个。”他从口袋里掏出一个小金属圆盘,和他们在机器上见到的一模一样。 久美点头,紧紧抓住明的手臂。 “您知道这些东西吗?” 斋藤微微一笑。 “比你们想象的多得多。你们开启了一道不能放任不管的门。”

La tensión se relajó ligeramente. Saito se acercó al aparato en la mesa y, con cuidado, lo examinó. —Estas máquinas no solo conectan recuerdos. También pueden atraer… cosas de otras líneas temporales. Hay riesgos. Akira y Kumi sintieron un escalofrío. Saito continuó: —Pero no están solos. Si quieren proteger lo que más aman, tendrán que aprender a navegar el mar de recuerdos y distinguir las voces verdaderas de las falsas. Afuera, la tormenta arreciaba, como si el tiempo mismo tratara de impedirles avanzar.

日本語 緊張が少しだけ緩んだ。サイトウは机の装置に近づき、慎重に観察する。 「この機械は、記憶を繋ぐだけじゃない。他の時間軸から“何か”を呼び寄せてしまうこともある。危険なんだ」 アキラとクミは背筋がぞくっとした。サイトウは続ける。 「でも、君たちは一人じゃない。一番大切なものを守りたいなら、記憶の海を航海する術と、本物の声と偽りの声を聞き分ける力が必要だ」 外では嵐がさらに激しさを増していた。まるで時間そのものが、二人の前進を拒んでいるかのようだった。
English The tension eased a little. Saito approached the device on the table and examined it carefully. "These machines don’t just connect memories. They can also attract... things from other timelines. There are dangers." Akira and Kumi felt a chill. Saito continued: "But you are not alone. If you want to protect what matters most, you’ll have to learn to navigate the sea of memories and tell true voices from false ones." Outside, the storm grew fiercer, as if time itself were trying to keep them from moving forward.
中文 紧张的气氛稍微缓和了一些。斋藤走到桌边小心查看那台装置。 “这些机器不仅能连接记忆,还可能从其他时间线吸引……某些东西。这是有风险的。” 明和久美都感到一阵寒意。斋藤接着说: “但你们不是孤单的。如果想保护最重要的东西,就要学会在记忆之海中航行,并分辨真实的声音和虚假的声音。” 外面的风暴愈演愈烈,仿佛时间本身在阻挡他们前进。

Saito extendió la mano hacia Akira, ofreciéndole el disco metálico. —Confía en tu memoria y en tu promesa. Nos volveremos a ver, cuando la siguiente puerta se abra. Antes de que Akira pudiera responder, un trueno sacudió el edificio. Cuando levantó la vista, Saito ya no estaba. Akira y Kumi, aún temblando, supieron que la verdadera prueba acababa de empezar.

日本語 サイトウはアキラに向かって金属ディスクを差し出した。 「自分の記憶と、約束を信じて。また“次の扉”が開くとき、きっと会える」 アキラが何か言おうとした瞬間、雷鳴が校舎を揺らした。顔を上げると、サイトウの姿はもうなかった。 アキラとクミは震えながら、これが本当の試練の始まりだと悟った。
English Saito reached out to Akira, offering him the metal disc. "Trust your memory and your promise. We’ll meet again when the next door opens." Before Akira could reply, a thunderclap shook the building. When he looked up, Saito was gone. Akira and Kumi, still trembling, realized that the real trial was only just beginning.
中文 斋藤将金属圆盘递给明。 “相信你的记忆和约定。等下一道门打开时,我们还会见面。” 明刚要开口,雷声轰鸣,大楼都在颤动。等他抬头时,斋藤已经不见了。 明和久美还在发抖,知道真正的考验才刚刚开始。