La Puerta de los Recuerdos

Capítulo 7: Voces desde el umbral

Historia (CEFR: B1 Español)

Akira recogió la hoja con manos temblorosas. La caligrafía era idéntica a la suya. Sintió una punzada de vértigo. Kumi, a su lado, inspeccionó el pequeño aparato electrónico. Al tocarlo, una suave vibración recorrió la mesa y la pantalla del dispositivo se encendió con un resplandor azul. En la pantalla apareció un mensaje: “Recuerda la promesa en el puente.” Akira buscó en su memoria. El puente… Sí, aquella tarde de primavera, mucho antes de que todo cambiara, él y Kumi hicieron una promesa en el viejo puente del campus.

日本語 アキラは震える手で紙を取った。文字はまるで自分の字だった。めまいのような感覚が走る。クミは隣で小さな電子装置を調べていた。彼女が触れると机に微かな振動が伝わり、装置の画面が青い光で点灯した。 画面には「橋の上での約束を思い出せ」と表示されていた。 アキラは記憶を探る。橋……そうだ、すべてが変わるずっと前、春の午後にクミと古いキャンパスの橋で交わした約束。
English Akira picked up the paper with trembling hands. The handwriting was identical to his own. He felt a wave of dizziness. Kumi, beside him, inspected the small electronic device. When she touched it, a gentle vibration ran through the table, and the device’s screen lit up with a blue glow. On the screen, a message appeared: "Remember the promise on the bridge." Akira searched his memory. The bridge… Yes, that spring afternoon, long before everything changed, he and Kumi had made a promise on the old campus bridge.
中文 明颤抖着拿起那张纸。字迹和自己一模一样。他感到一阵眩晕。久美在旁边检查那个小型电子装置。她碰触时,桌面微微震动,装置的屏幕闪现蓝光。 屏幕上出现了一句话:“记住桥上的约定。” 明回忆起那座桥。是的,很久以前的春日下午,一切尚未改变时,他和久美在校园老桥上许下了诺言。

—¿Qué prometimos ese día? —preguntó Kumi, con voz suave, como si temiera romper el hechizo de la memoria compartida. Akira apretó los ojos, forzando el recuerdo. Bajo el cielo rosa de los cerezos, tomaron las manos y juraron ayudarse pase lo que pase, sin importar los cambios del mundo. —Prometimos que siempre nos buscaríamos, sin importar en qué tiempo o lugar —susurró Akira. Kumi asintió, y una lágrima silenciosa recorrió su mejilla.

日本語 「あの日、何を約束したんだっけ……?」クミがそっと尋ねる。まるでその記憶の魔法を壊すのが怖いかのような声だった。 アキラは目を閉じて思い出そうとする。桜の下で、二人は手をつなぎ、どんな世界になっても助け合うと誓ったのだ。 「どんな時代、どんな場所でも、必ずお互いを探し続けるって……」アキラがささやく。 クミはうなずき、静かな涙が頬を伝った。
English "What did we promise that day?" Kumi asked softly, as if afraid to break the magic of the shared memory. Akira closed his eyes, searching for the memory. Under the pink sky and cherry blossoms, they had taken each other's hands and vowed to help each other no matter what, regardless of how the world changed. "We promised to always look for each other, no matter the time or place," Akira whispered. Kumi nodded, a silent tear running down her cheek.
中文 “那天我们约定了什么?”久美轻声问道,仿佛害怕打破这份共鸣的记忆。 明闭上眼努力回想。在粉红的樱花下,他们拉着手发誓,无论世界如何改变,都要互相帮助。 “我们约定,无论何时何地,都要一直寻找彼此……”明低语。 久美点点头,静静的泪水滑落脸颊。

En ese momento, el aparato vibró más fuerte. En la pantalla apareció un nuevo mensaje: “El tiempo se pliega cuando la promesa se mantiene.” Akira y Kumi se miraron, entendiendo que la clave para controlar el flujo del tiempo no era la tecnología, sino la fuerza de su vínculo y la memoria compartida. La puerta del aula se cerró de golpe, sobresaltándolos. Afuera, unos pasos rápidos se acercaban por el pasillo. —¿Alguien más…? —susurró Kumi, aferrándose a Akira.

日本語 その時、装置が強く震え、画面に新しいメッセージが表示された。「約束を守れば、時間は折り重なる」 アキラとクミは顔を見合わせた。時間の流れを動かす鍵は、技術ではなく二人の絆と共有された記憶なのだと気づいた。 教室のドアが突然バタンと閉まり、二人は驚く。外では誰かの足音が速く近づいてきている。 「誰か来た……?」クミはアキラの腕にしがみついた。
English At that moment, the device vibrated more strongly. A new message appeared on the screen: "Time folds when the promise is kept." Akira and Kumi looked at each other, realizing that the key to moving through time was not technology, but their bond and shared memories. The classroom door slammed shut, startling them. Outside, quick footsteps approached down the hallway. "Someone else…?" Kumi whispered, holding onto Akira.
中文 此刻,装置剧烈震动,屏幕上出现一条新信息:“约定得以守护时,时间便会折叠。” 明和久美相视一笑,明白推动时间流动的关键不是技术,而是他们之间的羁绊与共同记忆。 教室门砰地一声关上,把两人吓了一跳。门外走廊上,有急促的脚步声靠近。 “还有别人……?”久美紧紧抓住明的手臂低声说道。

La tensión llenó la sala. Akira se preparó para enfrentar lo desconocido, sabiendo que, en ese umbral entre pasado y futuro, cada promesa y cada decisión abrirían nuevas puertas en el mar de recuerdos.

日本語 緊張が教室を包む。アキラは未知に立ち向かう覚悟を決めた。過去と未来のはざまで、一つ一つの約束と選択が、新たな記憶の扉を開くのだと感じていた。
English Tension filled the room. Akira braced himself to face the unknown, knowing that, on the threshold between past and future, each promise and decision would open new doors in the sea of memories.
中文 教室里充满紧张气氛。明下定决心面对未知。他明白,在过去与未来的门槛上,每一个承诺与选择都将为记忆之海开启新的大门。