La Puerta de los Recuerdos

Capítulo 6: Bifurcación en la noche

Historia (CEFR: B1 Español)

Akira apretó el cuaderno contra su pecho y respiró hondo. El eco de la frase misteriosa seguía sonando en su mente. Kumi, empapada, lo miraba con preocupación. El silencio entre ambos era tan denso como la lluvia misma. Finalmente, Akira tomó una decisión. Miró a Kumi con determinación. —Quiero que vayamos juntos. Hay demasiadas cosas que no entiendo y… no quiero perderte otra vez. Kumi sonrió, aliviada. Sus ojos, llenos de lágrimas y gotas de lluvia, brillaron bajo la luz del farol. —Gracias, Akira. No sé qué está pasando, pero sé que juntos podremos afrontarlo.

日本語 アキラはノートを胸に抱き、深く息を吸った。あの不思議な言葉が心に残っていた。クミは濡れた髪のまま、不安そうにアキラを見つめる。二人の間に流れる沈黙は、雨のように重かった。 ついにアキラは決断する。クミをまっすぐ見つめて言った。 「一緒に行こう。分からないことばかりだし……もう君を失いたくない」 クミはほっとしたように微笑んだ。涙と雨が混じった目が街灯の下で輝いていた。 「ありがとう、アキラ。何が起きているのか分からないけど、二人ならきっと乗り越えられる」
English Akira held the notebook to his chest and took a deep breath. The strange phrase still echoed in his mind. Kumi, soaked, looked at him with concern. The silence between them was as heavy as the rain. Finally, Akira made his decision. He looked at Kumi with determination. "I want us to go together. There are too many things I don’t understand, and… I don’t want to lose you again." Kumi smiled with relief. Her eyes, filled with tears and raindrops, sparkled under the streetlight. "Thank you, Akira. I don’t know what’s happening, but I know we can face it together."
中文 明把笔记本抱在胸前,深吸一口气。那神秘的话语仍在脑海中回响。久美全身湿透,担忧地望着他。两人之间的沉默像雨一样沉重。 最终,明下定决心。他坚定地看着久美。 “我们一起走吧。我有太多不明白的事……而且,我不想再失去你。” 久美露出了释然的微笑。她的双眼沾满泪水与雨滴,在路灯下闪烁着光芒。 “谢谢你,明。我也不知道发生了什么,但我相信我们一起能面对一切。”

Caminando juntos bajo la lluvia, cruzaron el campus en silencio, sintiendo cómo cada paso los alejaba del pasado conocido. El campus, a esas horas, tenía un aire irreal: las ventanas oscuras, los árboles susurrando y el eco lejano de un tren nocturno. De pronto, una luz parpadeó en una de las aulas del edificio de ciencias. Kumi se detuvo y miró a Akira. —¿Lo viste? Akira asintió. Algo dentro de él le decía que ese era el siguiente paso. Sin decir una palabra, ambos corrieron hacia el edificio.

日本語 二人は雨の中を並んで歩き、静かにキャンパスを横切った。踏み出すたび、知っている過去から離れていくような気がした。深夜のキャンパスは不思議な雰囲気だった。窓は暗く、木々がささやき、遠くで夜行列車の音が響く。 そのとき、理学部棟の教室の一つに灯りがちらりとともった。クミが立ち止まり、アキラを見る。 「今、見た?」 アキラはうなずく。なぜか、あそこへ行くことが「次の一歩」だと感じていた。 言葉は必要なかった。二人は駆け出した。
English Walking together in the rain, they crossed the campus in silence, feeling that each step took them further from the past they knew. The campus at this hour felt unreal: dark windows, whispering trees, and the distant echo of a night train. Suddenly, a light flickered in one of the classrooms in the science building. Kumi stopped and looked at Akira. "Did you see that?" Akira nodded. Something inside him told him that was the next step. Without a word, they both ran toward the building.
中文 两人一起在雨中走过校园,每一步都觉得离熟悉的过去更远了。深夜的校园显得不真实:黑暗的窗户、窃窃私语的树木,还有远处夜车的回声。 突然,理科楼某间教室里闪过一丝灯光。久美停下脚步,看向明。 “你看见了吗?” 明点点头。他心里有种预感,那里就是“下一步”。 两人一句话没说,一起奔向那栋楼。

Al llegar, la puerta del aula estaba entreabierta. Akira empujó suavemente y, al entrar, sintió un escalofrío. En el centro del aula, sobre una mesa, había un pequeño aparato electrónico, igual al que usaron en el laboratorio. Junto al aparato, una hoja: “Este es tu segundo mensaje. Confía en tus recuerdos.” Akira y Kumi se miraron, comprendiendo que el juego del tiempo apenas comenzaba y que, quizás, cada bifurcación traería nuevos desafíos… y nuevas oportunidades para salvar lo que más amaban.

日本語 教室に着くと、扉は半開きだった。アキラがそっと押して入ると、冷たい空気が流れ込んだ。教室の中央の机の上に、小さな電子装置が置かれている。実験室で使ったものと同じだ。 その隣に一枚の紙。「これは二度目のメッセージ。自分の記憶を信じて。」 アキラとクミは顔を見合わせた。時間のゲームはまだ始まったばかり。これからの分岐ごとに新たな試練と、最も大切なものを救うためのチャンスが待っているのかもしれない、と感じていた。
English When they arrived, the classroom door was half open. Akira pushed it gently and felt a chill. In the center of the room, on a table, was a small electronic device—just like the one they had used in the lab. Next to the device was a sheet of paper: "This is your second message. Trust your memories." Akira and Kumi looked at each other, realizing the game of time had only just begun. Perhaps each fork in the path would bring new challenges—and new chances to save what they loved most.
中文 到达教室时,门半开着。明轻轻推开门,一股冷气扑面而来。教室中央的桌子上,放着一个小型电子装置,正是他们在实验室用过的那种。 旁边有一张纸:“这是你的第二条信息。相信你的记忆。” 明和久美相视一眼,明白时间的游戏才刚刚开始。或许,每一个分岔都会带来新的考验,也会带来拯救最重要之物的新机会。