La Puerta de los Recuerdos

Capítulo 4: Primer salto al abismo

Historia (CEFR: B1 Español)

Akira se quedó mirando el cuaderno, la frase luminosa todavía flotando en la última página. Kumi se acercó y tocó suavemente su brazo. —No tenemos que decidir ahora —susurró—. Pero, si realmente podemos cambiar algo, ¿qué elegirías tú? Akira no respondió de inmediato. En su mente surgieron recuerdos borrosos: un accidente en una carretera vacía, lágrimas de Kumi en una noche sin luna, palabras nunca dichas. Todos esos caminos posibles se mezclaban, imposibles de distinguir entre verdad y fantasía.

日本語 アキラはノートを見つめ続けた。最後のページの光る言葉がまだ消えずにいた。クミがそっと彼の腕に触れた。 「今決めなくてもいいの」と彼女はささやいた。「でも、本当に何かを変えられるなら、アキラは何を選ぶ?」 アキラはすぐには答えなかった。心の中にぼんやりとした記憶がよみがえる。人気のない道路での事故、月のない夜に泣くクミ、伝えられなかった言葉。それらの可能性が入り混じり、現実か幻想か判別できなかった。
English Akira kept looking at the notebook, the glowing sentence still shining on the last page. Kumi came closer and gently touched his arm. "We don’t have to decide now," she whispered. "But if we really can change something, what would you choose?" Akira didn’t answer right away. Vague memories rose in his mind: an accident on an empty road, Kumi’s tears on a moonless night, words never spoken. All those possible paths blended together, impossible to distinguish between reality and fantasy.
中文 明一直盯着笔记本,最后一页的发光句子还未消失。久美走近,轻轻碰了碰他的手臂。 “现在不用决定,”她低声说,“但如果真的能改变什么,你会选择什么?” 明没有立刻回答。脑海里浮现出模糊的回忆:一条空路上的事故、无月夜里久美的泪水、没能说出口的话。这些可能的道路交织在一起,真假难辨。

De repente, la máquina detrás de Kumi emitió un pitido agudo. Ambos se giraron, alertas. En la pantalla apareció una nueva secuencia de números y símbolos, como si el propio cuaderno hubiera activado un programa oculto. Kumi tecleó rápidamente. —Esto no lo programé yo… Es como si la máquina respondiera a tus pensamientos. Akira, con el corazón acelerado, vio en la pantalla una fecha: 14 de mayo, 23:41. —Esa es… hoy —murmuró. La máquina empezó a vibrar, y las luces de neón en el techo parpadearon con fuerza.

日本語 突然、クミの背後にある機械が鋭い電子音を発した。二人は驚いて振り返った。スクリーンには新たな数字や記号が現れた。それは、まるでノートが隠されたプログラムを起動したかのようだった。 クミは素早くキーボードを打つ。 「こんなの、私プログラムしてない……。機械が、アキラの思考に反応してるみたい」 アキラは鼓動が早くなるのを感じながら、画面の日時を見る。「5月14日、23時41分」 「それって……今日だ」彼はつぶやいた。 機械は激しく振動し始め、天井のネオンが激しく点滅した。
English Suddenly, the machine behind Kumi let out a sharp beep. Both of them turned, startled. On the screen, a new sequence of numbers and symbols appeared, as if the notebook itself had triggered a hidden program. Kumi quickly typed on the keyboard. "I didn’t program this… It’s like the machine is responding to your thoughts." Akira, his heart pounding, saw a date on the screen: "May 14, 23:41." "That's… today," he murmured. The machine began to shake, and the neon lights on the ceiling flickered violently.
中文 突然,久美身后的机器发出刺耳的响声。两人惊讶地转过身。屏幕上出现了一串新的数字和符号,仿佛是笔记本触发了隐藏程序。 久美迅速敲击键盘。 “这不是我写的程序……机器好像在响应你的想法。” 明心跳加速,看见屏幕上显示着一个日期:“5月14日,23:41。” “那是……今天。”他低声说。 机器开始剧烈震动,天花板上的霓虹灯猛烈闪烁。

Una fuerza invisible llenó el laboratorio, como una presión en el aire. Akira sintió que su conciencia era arrastrada hacia el brillo de la pantalla y el cuaderno. El mundo se desvaneció por un instante, y en ese vacío escuchó la voz de Kumi, lejana: —¡No tengas miedo, Akira! Recuerda quién eres… Recuerda por qué elegiste venir aquí. De pronto, todo se volvió negro.

日本語 目に見えない力が研究室いっぱいに満ちた。空気に圧力がかかるようだった。アキラは、自分の意識がスクリーンとノートの光へ引き寄せられていくのを感じた。 世界が一瞬、消えた。その虚無の中で、遠くからクミの声が聞こえる。 「怖がらないで、アキラ!自分が誰かを思い出して……ここに来た理由を思い出して!」 突然、すべてが黒に染まった。
English An invisible force filled the laboratory, like pressure in the air. Akira felt his consciousness being drawn into the light of the screen and the notebook. The world faded away for a moment, and in that void he heard Kumi’s distant voice: "Don’t be afraid, Akira! Remember who you are… Remember why you chose to come here." Suddenly, everything turned black.
中文 实验室里充满了无形的力量,空气仿佛被压迫。明感到自己的意识正被屏幕和笔记本的光吸引过去。 世界一瞬间消失,在那虚空中,他听见久美遥远的声音: “别怕,明!记住你是谁……记住你为何来到这里!” 忽然,一切陷入黑暗。

Cuando Akira abrió los ojos, estaba de pie en medio de la calle, bajo la lluvia, justo frente al campus. El reloj del campanario marcaba las 23:41. No recordaba cómo había llegado allí. El cuaderno estaba en su mano, empapado. Y en la página más reciente, una sola frase escrita: “Primera oportunidad. Elige sabiamente.”

日本語 アキラが目を開けると、自分は雨の中、大学の正門前の道路に立っていた。時計台の針は23時41分を指している。どうやってここに来たのか思い出せない。ノートはびしょ濡れのまま手の中にあった。そして最新のページには、たった一行の文字が。 「最初のチャンス。賢く選んで。」
English When Akira opened his eyes, he was standing in the street in the rain, right in front of the campus gate. The clock tower read 23:41. He couldn’t remember how he got there. The notebook was still in his hand, soaked through. On the newest page, there was a single sentence: "First chance. Choose wisely."
中文 明睁开眼时,发现自己站在大雨中的校门前马路上。钟楼指向23:41。他不记得自己是怎么到这里的。笔记本还在手里,已经湿透。最新的一页上,只有一句话: “第一次机会。请慎重选择。”