La Puerta de los Recuerdos

Capítulo 17: Una nueva orilla

Historia (CEFR: B1 Español)

Los días pasaron, y la vida en el campus siguió su curso entre clases, risas y nuevos comienzos. Akira y Kumi, más unidos que nunca, aprendieron a disfrutar de la rutina: tardes en la cafetería, paseos por el parque, conversaciones bajo los árboles del patio. De vez en cuando, uno de los dos miraba el cuaderno guardado en la estantería y sonreía, sabiendo que allí reposaba no solo el pasado, sino la prueba de que podían cambiar el futuro.

日本語 日々は流れ、キャンパスでは授業や笑い声、新しい始まりが繰り返されていった。アキラとクミは、これまで以上に強い絆で結ばれ、日常を大切にすることを覚えた。カフェでの午後、校庭の木陰での会話、公園を散歩する時間――。ときどきどちらかが本棚のノートを見て微笑む。それは過去の記憶だけでなく、「未来を変えられる」という証でもあった。
English Days went by, and life on campus continued with classes, laughter, and new beginnings. Akira and Kumi, closer than ever, learned to appreciate the everyday: afternoons at the café, walks in the park, conversations under the courtyard trees. From time to time, one of them would glance at the notebook on the shelf and smile, knowing it held not just memories, but proof that the future could be changed.
中文 日子一天天过去,校园生活在课程、欢笑和新的开始中继续。明和久美比以往任何时候都更加亲密,学会了珍惜平凡的日常:在咖啡馆的午后,公园里的散步,院子树下的对话。有时候,两人中的一个会望向书架上的笔记本微微一笑,因为那里不仅存放着过去,更证明了未来可以被改变。

Un día, mientras la brisa de primavera llenaba de pétalos los pasillos, una joven estudiante de primer año, llamada Hana, entró a la biblioteca buscando un libro de historia. Sus dedos rozaron el lomo de un viejo cuaderno olvidado entre los estantes. Curiosa, lo abrió y se encontró con las primeras páginas llenas de frases en diferentes idiomas y, al fondo, una carta dirigida a quien lo encontrara.

日本語 ある春の日、廊下に花びらが舞う中、1年生のハナという女子学生が図書館で歴史の本を探していた。ふとした拍子に、棚の隅に古びたノートを見つける。興味をひかれて開いてみると、最初のページには様々な言語のフレーズが書かれており、奥には「このノートを見つけたあなたへ」と綴られた手紙が挟まっていた。
English One day, as spring breeze filled the hallways with petals, a first-year student named Hana entered the library searching for a history book. Her fingers brushed the spine of an old, forgotten notebook on the shelves. Curious, she opened it and found the first pages filled with phrases in different languages and, further in, a letter addressed to whoever found it.
中文 某个春日,微风把花瓣吹满走廊。一年级新生花奈走进图书馆找历史书,无意中手指触到书架上一本被遗忘的旧笔记本。她好奇地翻开第一页,看到用不同语言写的句子,而更里面夹着一封写给“找到这本笔记本的人”的信。

Hana leyó unas líneas, sintiendo un extraño escalofrío de anticipación y ternura. Sin saberlo, se convirtió en la nueva portadora de la historia, el eco de promesas y recuerdos que cruzaban tiempos y corazones. Afuera, el sol brillaba, y en el aire flotaba la certeza de que, mientras existiera alguien dispuesto a recordar y elegir, la Puerta de los Recuerdos nunca se cerraría del todo.

日本語 ハナは何行か読み進めるうちに、不思議な予感と温かさを感じた。自覚のないまま、「物語」と「記憶の約束」を受け継ぐ存在になっていたのだ。外では陽が差し、誰かが「思い出し、選ぶ」限り、記憶の扉は決して閉ざされないという確信が空気に満ちていた。
English Hana read a few lines, feeling a strange shiver of anticipation and warmth. Without knowing it, she had become the new bearer of the story, the echo of promises and memories crossing times and hearts. Outside, the sun shone, and in the air was the certainty that as long as someone was willing to remember and choose, the Door of Memories would never truly close.
中文 花奈读了几行,心中莫名生出一丝期待和温暖。她无意间成为了这段故事的新继承者,那些跨越时空与心灵的承诺和记忆的回响。外面阳光明媚,空气中仿佛有种笃定:只要还有人愿意回忆和选择,“记忆之门”就永远不会真正关闭。