La Puerta de los Recuerdos

Capítulo 15: Una carta para el futuro

Historia (CEFR: B1 Español)

Una semana después, Akira encontró a Kumi en la biblioteca, sentada junto a la ventana con el cuaderno abierto y una pluma en la mano. La luz de la tarde dibujaba sombras largas sobre los libros y los rostros pensativos de los estudiantes. Sin decir palabra, Akira se sentó a su lado.

日本語 それから一週間後。アキラは図書館で、窓際に座ってノートを広げ、ペンを持つクミを見つけた。午後の日差しが本や学生たちの顔に長い影を落としている。アキラは何も言わず、クミの隣に腰掛けた。
English A week later, Akira found Kumi in the library, sitting by the window with the notebook open and a pen in her hand. The afternoon light cast long shadows over the books and the thoughtful faces of the students. Without a word, Akira sat down beside her.
中文 一周后,明在图书馆里找到久美。她坐在窗边,摊开笔记本,手里拿着钢笔。午后的阳光在书本和学生们沉思的脸上拉出长长的影子。明默默地在她身旁坐下。

—Estoy escribiendo una carta —dijo Kumi en voz baja, sin apartar la vista del cuaderno—. No sé para quién será, ni cuándo la leerán. Tal vez para nosotros mismos, tal vez para alguien que encuentre esto algún día. Akira asintió y, con delicadeza, puso su mano sobre la de Kumi. —¿Qué quieres decirle a ese futuro? Kumi pensó un momento. —Que incluso si olvidamos los detalles, lo importante es el sentimiento. Que el amor y la esperanza nos hicieron cruzar todas las puertas, y que no tengan miedo de elegir y seguir adelante.

日本語 「手紙を書いているの」クミはノートから目を離さずに呟く。「誰に届くかも、いつ読まれるかも分からないけど……たぶん、私たち自身か、いつかこれを見つける誰かのために」 アキラは静かにうなずき、そっとクミの手に手を重ねる。 「その未来へ、何を伝えたい?」 クミは少し考えた。 「たとえ細かいことを忘れてしまっても、大切なのは“気持ち”だって。愛と希望があったから、どんな扉も越えられた。だから迷わず、進んでいいんだよって」
English "I'm writing a letter," Kumi said softly, not looking up from the notebook. "I don’t know who it’s for, or when it will be read. Maybe it’s for ourselves, maybe for someone who finds this one day." Akira nodded quietly, gently placing his hand over Kumi’s. "What do you want to say to that future?" Kumi thought for a moment. "That even if we forget the details, what matters is the feeling. That love and hope helped us cross every threshold, and that they shouldn’t be afraid to choose and keep moving forward."
中文 “我在写一封信。”久美低声说道,眼睛没有离开笔记本。“我不知道写给谁,也不知道什么时候会被读到。也许是写给我们自己的,也许是给将来某个发现这本笔记的人。” 明轻轻点头,把手搭在久美的手上。 “你想对那个未来说些什么?” 久美思索片刻。 “就算忘了细节,重要的是那份心情。正因为有爱和希望,我们才能跨过每一道门槛。希望他们也不要害怕选择,勇敢前行。”

Kumi terminó la carta y, con una sonrisa, arrancó la hoja. La dobló con cuidado y la deslizó en un bolsillo secreto del cuaderno. Akira la miró con ternura. —Quizá alguien la lea cuando más lo necesite —susurró él. —O quizá nosotros mismos, cuando dudemos o tengamos miedo —contestó Kumi, guiñando un ojo. Y así, sellaron sus palabras y su historia en el cuaderno, dejando una huella más en la orilla del tiempo, para que algún día, en algún mundo, otra alma encontrara valor en su eco.

日本語 クミは手紙を書き終えると、微笑みながらページを破り、丁寧に折ってノートの秘密のポケットに挟んだ。アキラは優しくその様子を見守る。 「きっと誰かが、必要なときに読むよ」とアキラがささやく。 「それか、迷ったときや怖くなったとき、私たち自身が読むのかもね」クミはウインクして答える。 こうして二人は、言葉と物語をノートに封じ込めた。時間の岸辺にもうひとつの痕跡を残し、いつか、どこかの世界の誰かが、その残響に勇気をもらえるように。
English Kumi finished the letter and, smiling, tore out the page. She folded it carefully and slipped it into a secret pocket in the notebook. Akira watched her with affection. "Maybe someone will read it when they need it most," he whispered. "Or maybe we will, when we’re lost or afraid," Kumi replied, winking. And so, they sealed their words and their story in the notebook, leaving another mark on the shore of time, so that someday, somewhere, someone else might find courage in its echo.
中文 久美写完信,微笑着将信纸撕下,细心折好,放进笔记本的秘密夹层。明温柔地看着她。 “也许有人在最需要的时候会读到它。”明低声说。 “也许是我们自己,在迷茫或害怕时会翻出来看。”久美眨眼笑道。 就这样,他们把话语和故事封存在笔记本中,在时间的岸边留下了又一个印记。也许有一天,某个世界的某个人,会从那回响中获得勇气。