Historia (CEFR: B1 Español)
El campus estaba bañado por la luz suave de la mañana. Los estudiantes comenzaban a llegar, cruzando caminos entre charcos y flores caídas por la tormenta. Akira y Kumi caminaron sin prisa, como si cada paso fuera una nueva confirmación de que el presente, por simple que fuera, era precioso e irrepetible. Al pasar cerca del puente, Akira se detuvo un instante. Miró el agua brillar bajo la luz y sintió una calma profunda. Ya no necesitaba pruebas ni señales extrañas: el simple hecho de estar juntos era suficiente.
日本語
朝の柔らかな光がキャンパスを包み込む。学生たちは水たまりや嵐で落ちた花の間を縫って通学路を歩いていた。アキラとクミは急がず歩き、一歩ごとに「今」という現実がどれほど貴重で唯一無二なのかを実感していた。 橋のそばを通りかかったとき、アキラはふと足を止める。水面が朝日に輝き、心が深い静けさに満たされる。不思議な出来事や証拠はもう必要なかった。ただ一緒にいるだけで十分だと思えた。English
The campus was bathed in the gentle morning light. Students were beginning to arrive, walking along paths between puddles and storm-fallen flowers. Akira and Kumi walked without haste, as if every step was a new confirmation that the present, however simple, was precious and unrepeatable. As they passed near the bridge, Akira stopped for a moment. He watched the water shining in the sunlight and felt a deep sense of peace. He no longer needed proof or strange signs—the simple fact of being together was enough.中文
校园沐浴在柔和的晨光中。学生们陆续到来,穿过水洼和风暴后散落的花朵。明和久美慢慢地走着,仿佛每一步都在再次确认,现在的每一刻都无比珍贵、无法复制。 路过桥边时,明停下脚步,看着晨光下闪烁的水面,内心感到深深的宁静。他已经不再需要任何奇迹或证据——只要能在一起,这一切就足够了。—¿Volveremos aquí dentro de muchos años? —preguntó Kumi, mirando también el puente. Akira sonrió, su mirada llena de promesas. —Mientras no olvidemos lo que sentimos, siempre podremos regresar, aunque sea en otro tiempo, en otro recuerdo. Kumi se apoyó en su hombro y juntos miraron el horizonte, donde el sol empezaba a brillar con fuerza.
日本語
「何年経っても、またここに戻ってこれるかな?」クミも橋を見つめながら聞いた。 アキラは微笑み、誓いを込めた目で答える。 「気持ちを忘れなければ、いつだって戻って来られるよ。たとえそれが別の時間や記憶の中でも」 クミはアキラの肩に頭を寄せ、二人で朝日に輝く地平線を見つめた。English
"Will we come back here many years from now?" Kumi asked, also looking at the bridge. Akira smiled, his gaze full of promises. "As long as we don’t forget how we feel, we can always come back—even if it’s in another time, in another memory." Kumi leaned on his shoulder, and together they watched the horizon, where the sun began to shine brightly.中文
“许多年后我们还会再回到这里吗?”久美也看着桥问道。 明微笑着,眼神充满承诺。 “只要我们不忘记这份心情,无论在什么时候、哪段回忆中,我们都能回来。” 久美靠在他的肩膀上,两人一起望向地平线,朝阳正冉冉升起。El día continuó y, entre risas y palabras sencillas, la vida retomó su ritmo habitual. Sin embargo, a veces, al mirar de reojo la mochila, Akira sentía un leve cosquilleo. El cuaderno y el disco metálico seguían allí, quietos… pero, quizás, esperando a que alguien más los encontrara y escuchara los ecos de otras vidas, otros amores, otros futuros.
日本語
そして日常は何気ない会話と笑い声に包まれ、ゆっくりと流れていく。それでもアキラは、ときどきリュックを見ては、小さな予感を覚えた。ノートと金属ディスクはまだそこにある――静かに、けれど、もしかしたらいつか、誰かがまたそれを手にし、他の人生や愛や未来の「記憶の残響」に触れる日が来るかもしれない。English
The day continued, and amid simple words and laughter, life returned to its usual rhythm. Still, sometimes, when glancing at his backpack, Akira felt a slight tingle. The notebook and the metal disc were still there, quiet… but perhaps, one day, someone else would find them and listen to the echoes of other lives, other loves, other futures.中文
一天就这样在轻松的谈话和笑声中继续流逝,生活渐渐恢复了往常的节奏。但有时候,明瞥见背包时会有一种微妙的预感。笔记本和金属圆盘还静静地躺在那里……也许,总有一天,会有别人发现它们,听见另一种人生、另一份爱情、另一个未来的回响。Porque cada puente, cada promesa, cada elección deja un eco en la orilla del tiempo. Y para Akira y Kumi, ese eco sería el recordatorio eterno de que el amor es la fuerza que da forma a todos los mundos posibles.