Historia (CEFR: B1 Español)
El contador llegó a 00:00. Un zumbido recorrió el aula y la luz azul del dispositivo envolvió a Akira y Kumi. Por un instante, el mundo se desvaneció: ni lluvia, ni paredes, ni sillas. Solo una sensación de flotar en el vacío entre recuerdos. De repente, el puente apareció bajo sus pies, tan real como la primera vez. El cielo era claro, los cerezos en flor. Akira y Kumi estaban allí, como si el tiempo hubiese dado un salto atrás.
日本語
カウントダウンが「00:00」になった瞬間、教室に振動が走り、装置の青い光がアキラとクミを包み込む。一瞬、世界が消えた。雨も壁も椅子もない。ただ記憶の狭間を漂う感覚だけ。 そして突然、二人の足元に橋が現れた。初めて訪れた時と同じくらい鮮明に。空は晴れ、桜が咲いている。アキラとクミは、まるで時が巻き戻されたかのように、そこに立っていた。English
The countdown hit "00:00." A humming sound ran through the classroom, and the blue light from the device wrapped around Akira and Kumi. For an instant, the world vanished—no rain, no walls, no chairs. Only the sensation of floating in the space between memories. Suddenly, the bridge appeared under their feet, as real as the first time. The sky was clear, the cherry blossoms in bloom. Akira and Kumi were there, as if time had leapt backwards.中文
倒计时到“00:00”。一阵嗡鸣穿过教室,装置的蓝光包裹住明和久美。刹那间,世界消失了——没有雨,没有墙壁,没有椅子。只有在记忆夹缝中漂浮的感觉。 突然,桥出现在脚下,就像第一次那样真实。天空晴朗,樱花盛开。明和久美站在那里,仿佛时间倒流。Akira miró sus manos: eran más jóvenes, igual que la primera vez en el puente. Kumi, sorprendida, tocó su propio rostro y miró a Akira. —¿Esto es… el pasado? —Es nuestro recuerdo —susurró Akira, comprendiendo—. Hemos cruzado el umbral. Los sonidos del mundo real parecían lejanos. Solo el murmullo del agua y el suave viento de primavera acompañaban su promesa.
日本語
アキラは自分の手を見る。それは若返っていた。橋で初めて過ごしたあの日と同じ。クミも驚いて自分の顔に手を当て、アキラを見る。 「これ……過去なの?」 「僕たちの記憶の中だ」アキラは気付いてささやく。「扉を越えたんだ」 現実の音は遠くに消え、ただ水のせせらぎと春風だけが約束の場を満たしていた。English
Akira looked at his hands—they were younger, just like the first time on the bridge. Kumi, surprised, touched her own face and looked at Akira. "Is this... the past?" "It's our memory," Akira whispered, understanding. "We’ve crossed the threshold." The sounds of the real world seemed distant. Only the murmur of the water and the gentle spring wind filled the place of their promise.中文
明看着自己的手——变得年轻,和第一次站在桥上时一样。久美惊讶地摸着自己的脸,望向明。 “这是……过去吗?” “这是我们的记忆。”明低声说,终于明白过来。“我们已经跨过了门槛。” 现实的声音变得遥远,只有流水的低语和春风轻拂陪伴着他们的约定。—Akira —dijo Kumi, con la voz quebrada—. ¿Podemos cambiar algo ahora? ¿Podemos elegir diferente? Akira la miró a los ojos. Sabía que esta era la oportunidad que el cuaderno y el dispositivo les ofrecían. Una sola decisión, aquí y ahora, podía alterar todo su futuro. Recordó las palabras de Saito: “Elige con el corazón, y el tiempo se plegará a tu voluntad.” Tomó la mano de Kumi, y juntos, se acercaron al centro del puente, justo donde habían hecho su promesa.
日本語
「アキラ……」クミが震える声で言う。「いまなら、何かを変えられるのかな?違う選択ができるのかな?」 アキラはクミの目を見つめた。ノートと装置が与えてくれた唯一のチャンスだと分かっていた。この場所、この瞬間の選択が、全ての未来を変えるかもしれない。 サイトウの言葉が頭に浮かぶ。「心で選べば、時間は君の意志に従う」 アキラはクミの手を取り、二人で橋の中央へ向かった。そこが約束を交わした場所だった。English
"Akira," Kumi said, her voice trembling. "Can we change something now? Can we choose differently?" Akira looked into her eyes. He knew this was the chance the notebook and the device had given them. A single decision, here and now, could change all their future. He remembered Saito’s words: "Choose with your heart, and time will fold to your will." He took Kumi’s hand, and together they walked to the center of the bridge, right where they had made their promise.中文
“明……”久美声音颤抖地说道,“现在我们能改变些什么吗?能做出不同的选择吗?” 明注视着她的眼睛。他明白,这是笔记本和装置赋予他们的机会。这一刻、这个地方的决定,可能改变他们的整个未来。 他想起了斋藤的话:“用心去选择,时间会随你的意志而改变。” 明牵起久美的手,两人一起走到桥中央,那是他们许下诺言的地方。Allí, bajo los cerezos, Akira supo qué debía hacer. Cerró los ojos y pensó en todas las líneas temporales, en todos los futuros posibles, y en la única cosa que nunca quería perder: la presencia de Kumi a su lado. Cuando abrió los ojos, la luz del recuerdo tembló y el mundo a su alrededor empezó a cambiar, como si el tiempo estuviera esperando su decisión final.