La Sombra Larga: Niebla y Susurros

Capítulo 1: La primera noche (página 9)

Historia (CEFR: A2+)

La señora Sato insistió en que todos regresaran a sus habitaciones y descansaran. —Intenten dormir. Mañana, con luz, veremos qué ha pasado —dijo. Pero nadie parecía tener sueño. Los murmullos continuaron, y los pasillos se llenaron de pasos cautelosos cuando, uno a uno, volvieron a sus cuartos.

日本語訳

佐藤さんは「部屋に戻って休んでください。明日、明るくなったらもう一度状況を確認しましょう」と言い張った。しかし誰も眠れる雰囲気ではなかった。ひそひそ声が続き、みんな慎重に足音を立てながら、自分の部屋に戻っていった。

English Translation

Mrs. Sato insisted that everyone return to their rooms and rest. “Try to sleep. Tomorrow, with daylight, we’ll see what happened,” she said. But no one really seemed sleepy. The whispering continued, and the hallways filled with cautious footsteps as everyone went back to their rooms one by one.

中文翻译

佐藤太太坚持让大家回房休息。“试着睡一觉吧,明天天亮了再看怎么回事。”但没人真的想睡。走廊里不断有低语和小心翼翼的脚步声,大家陆续回到各自房间。

En la habitación de las chicas, Kumi se acurrucó bajo las mantas, con Anna a su lado, ambas compartiendo una linterna encendida. Saki, desde su cama, tecleaba mensajes en su móvil aunque no había señal. —No quiero que nadie salga sola esta noche —dijo Kumi en voz baja—. ¿Os quedáis conmigo?

日本語訳

女子の部屋では、クミがアンナと一緒に毛布にもぐり、二人で懐中電灯の明かりを分け合っていた。サキは自分のベッドで、圏外のスマホをカチャカチャといじっている。「今夜は絶対に一人で外に出ないで」とクミが小声で言った。「みんな、ここにいてくれる?」

English Translation

In the girls’ room, Kumi snuggled under the blankets with Anna beside her, both sharing a lit flashlight. Saki, from her bed, tapped messages on her phone even though there was no signal. “I don’t want anyone to go out alone tonight,” Kumi whispered. “Will you stay with me?”

中文翻译

女生房里,久美和安娜一起钻进被窝,共用一支点亮的手电。纱希在自己床上敲着没信号的手机。“今晚千万别一个人出去。”久美低声说,“你们能陪我一起待着吗?”

Anna asintió, abrazando la linterna. —Ni loca me muevo —respondió. Saki suspiró, pero finalmente aceptó, lanzando su móvil a la almohada con frustración. Así, las tres chicas se quedaron juntas, en silencio, escuchando el viento y los ocasionales crujidos de la casa.

日本語訳

アンナはうなずきながら懐中電灯を抱きしめる。「絶対に動かないから」と答えた。サキはため息をつきつつも、結局は同意し、スマホを枕に投げて不満そうにした。こうして三人は静かに寄り添い、風の音と家のきしみをじっと聞き続けた。

English Translation

Anna nodded, hugging the flashlight. “No way am I moving,” she replied. Saki sighed but finally agreed, tossing her phone onto her pillow in frustration. Thus, the three girls stayed together in silence, listening to the wind and the occasional creaks of the house.

中文翻译

安娜抱着手电点头:“我才不出去。”纱希叹了口气,最终也同意了,气呼呼地把手机扔在枕头上。于是三人静静地挤在一起,听着风声和屋子的咯吱声。

En el cuarto de los chicos, Masaki trató de bromear para romper el hielo, pero el ambiente era demasiado tenso. Aku miraba la nota roja una y otra vez, preguntándose si debía enseñársela a los demás. Rui se tumbó en la cama con la linterna apuntando al techo, grabando en voz baja todas sus sospechas en su móvil.

日本語訳

男子の部屋では、マサキが場を和ませようと冗談を言うが、緊張感が消えない。アクは赤いメモを何度も見返し、他の皆に見せるべきか迷っている。ルイはベッドに寝転がり、懐中電灯を天井に向けながら、小声でスマホに疑問点を録音していた。

English Translation

In the boys’ room, Masaki tried to joke to break the tension, but the atmosphere was too heavy. Aku kept looking at the red note, wondering if he should show it to the others. Rui lay on his bed with his flashlight pointing at the ceiling, quietly recording all his suspicions on his phone.

中文翻译

男生房里,真希试着开玩笑活跃气氛,但气氛太压抑。阿库一遍遍看着那张红便条,犹豫要不要让大家也看看。瑞躺在床上,把手电筒对着天花板,低声用手机录下自己的种种疑问。

La casa parecía aguantar la respiración, como esperando algo. En la oscuridad, la tormenta de nieve seguía rugiendo. Y, en algún lugar entre las sombras, alguien, o algo, observaba en silencio…

日本語訳

家全体が息をひそめて何かを待っているようだった。暗闇の中で吹雪は唸り続けている。そして、どこかの影の中で、誰か――あるいは何か――が静かに見つめていた…。

English Translation

The house seemed to be holding its breath, as if waiting for something. In the darkness, the snowstorm kept roaring. And somewhere in the shadows, someone—or something—was watching in silence…

中文翻译

整个屋子仿佛屏住呼吸,像是在等待什么。黑暗中,暴风雪持续怒吼。而在某处阴影里,有人——或者什么东西——正静静地注视着……