Historia (CEFR: A2+)
El grupo se reunió en el salón principal, algunos todavía con mantas sobre los hombros y caras de sueño. Kumi y Anna estaban juntas; Saki se mantenía apartada, mirando el móvil inútil. Rui relató en voz baja lo sucedido en el pasillo y el baño. La tensión flotaba en el aire: todos querían preguntar, pero nadie se atrevía a ser el primero.
日本語訳
みんなはリビングに集まった。何人かは毛布を肩に掛け、まだ寝起きの顔をしている。クミとアンナは寄り添い、サキは少し離れてスマホをいじるふり。ルイが小声で廊下とバスルームで起きたことを説明する。部屋には張り詰めた空気が漂い、みんな何か言いたそうだが、最初の一言が出てこない。
English Translation
The group gathered in the main lounge, some still wrapped in blankets and with sleepy faces. Kumi and Anna stayed close; Saki kept her distance, pretending to check her phone. Rui quietly explained what had happened in the hallway and bathroom. Tension filled the air—everyone wanted to ask questions, but no one dared to be the first.
中文翻译
大家聚在客厅,有的人还披着毯子,睡眼惺忪。久美和安娜靠在一起,纱希离得远远的,装作看手机。瑞小声把走廊和浴室发生的事说了一遍。空气中弥漫着紧张,大家都想开口问,却没人敢先说话。
Fue la señora Sato quien rompió el silencio, apareciendo casi sin hacer ruido. —He limpiado el baño hace una hora. No había nada raro —dijo, mirando a cada uno con una calma desconcertante—. Si alguno de ustedes se ha hecho daño, dígalo ahora. Aquí nadie debe ocultar nada.
日本語訳
静寂を破ったのは佐藤さんだった。ほとんど足音を立てずに現れ、「お風呂は一時間前に掃除しました。そのときは何もありませんでした」と淡々と言う。全員を順番に見回しながら「もし誰かケガをしたなら今言ってください。ここでは何も隠さないこと」と不気味なほど冷静に続けた。
English Translation
It was Mrs. Sato who broke the silence, appearing almost soundlessly. “I cleaned the bathroom an hour ago. There was nothing strange,” she said, calmly looking at each of them. “If anyone has hurt themselves, speak now. No one should hide anything here.”
中文翻译
打破沉默的是佐藤太太,她几乎无声地现身。“浴室我一小时前刚打扫过,没发现异常。”她镇定地环视众人,“如果有人受伤了,现在就说。这里不该有隐瞒。”
Nadie contestó. Solo se oía el rumor de la tormenta afuera y el tictac del reloj de pared. Aku apretó el papel de la nota en el bolsillo, dudando si contar lo suyo. Pero, ¿qué explicación podía dar?
日本語訳
誰も返事をしなかった。外の嵐の音と壁の時計のカチカチだけが響く。アクはポケットの中でメモを握りしめ、自分の体験を話すべきか迷った。でも、どう説明すればいいのか――。
English Translation
No one answered. Only the sound of the storm outside and the ticking of the wall clock could be heard. Aku squeezed the note in his pocket, wondering whether to mention it. But how could he explain?
中文翻译
没人回答。只有外面的风暴声和墙上时钟的滴答声。阿库在口袋里紧握着便条,犹豫要不要说出来,但又不知道怎么解释。
Masaki rompió la tensión con una broma: —Bueno, lo importante es que nadie ha muerto… ¿verdad? —Pero nadie rió. Incluso Rui guardó su libreta, incómodo. Era obvio que algo no iba bien.
日本語訳
マサキが「まあ、誰も死んでないなら大丈夫ってことだろ?」と冗談で空気を和ませようとしたが、誰も笑わない。ルイさえノートをしまい、気まずそうにしていた。明らかに、何かが普通じゃなかった。
English Translation
Masaki tried to lighten the mood with a joke: “Well, as long as no one’s dead… right?” But no one laughed. Even Rui put away his notebook, looking uneasy. It was obvious something wasn’t right.
中文翻译
真希想用一句玩笑化解气氛:“反正没人死,不就没事了吗?”但没有人笑,连瑞都把笔记本收了起来,尴尬地看着大家。很明显,一切都不正常。
Fuera, la ventisca arreciaba, aislando aún más la pensión. En el interior, el grupo se miró, con la sensación de que, desde ese momento, todo sería diferente.
日本語訳
外では吹雪がさらに激しくなり、ペンションの孤立感は増していく。室内では全員が互いに視線を交わし、「もう元の雰囲気には戻れない」という思いだけが広がっていった。
English Translation
Outside, the blizzard grew stronger, making the inn feel even more isolated. Inside, everyone exchanged glances, feeling that from this moment, nothing would be the same again.
中文翻译
外面的暴风雪越发猛烈,让旅馆愈发孤立。屋里,大家彼此对视,心里都清楚——从这一刻起,一切都变了。