La Sombra Larga: Niebla y Susurros

Capítulo 1: La primera noche (página 7)

Historia (CEFR: A2+)

Aku tragó saliva, pero decidió acercarse más. Masaki, aunque valiente en apariencia, se mantenía un paso detrás. Se agacharon junto a la mancha. No era grande, pero sí reciente: aún estaba húmeda, y al tocarla con un pañuelo, el rojo era inconfundible. No había corte ni rastro de que alguien hubiera limpiado. Solo eso: una gota de miedo en la noche cerrada.

日本語訳

アクはごくりとつばを飲み込むが、さらに近づく決意をした。表向きは勇ましいマサキも、一歩引いて様子をうかがっている。二人はシミのそばにしゃがみこんだ。それは大きくないが、まだ乾いていない。ハンカチでそっと触れると、はっきりとした赤色がついた。誰かが拭いた形跡も、何かが壊れている様子もない。ただ、闇の中の恐怖のしずく――それだけだった。

English Translation

Aku swallowed hard but decided to get closer. Masaki, despite acting brave, stayed a step behind. They crouched by the stain. It wasn’t big, but it was fresh—still wet, and when touched with a handkerchief, the red color was unmistakable. There was no sign of anything broken or wiped away. Just that: a drop of fear in the deep night.

中文翻译

阿库咽了口唾沫,还是决定靠近点。真希虽然表面装得很勇敢,其实比他还退后一步。两人蹲在污渍旁。它不大,却很新鲜——还没干,用手帕一擦,鲜红无误。没看到哪里有伤口或被擦拭过的痕迹。只是这样:黑夜里恐惧的一滴。

—¿Deberíamos despertar a los demás? —susurró Masaki, mirando alrededor. En ese instante, una puerta se abrió al final del pasillo. Era Rui, que sostenía su libreta y una linterna.

日本語訳

「みんなを起こすべきかな…?」とマサキが小声でつぶやき、周囲を見渡す。その瞬間、廊下の突き当たりのドアが開いた。現れたのはルイで、手にはノートと懐中電灯を持っていた。

English Translation

“Should we wake the others?” Masaki whispered, glancing around. Just then, a door at the end of the hall opened. It was Rui, holding his notebook and a flashlight.

中文翻译

“要不要叫醒大家?”真希低声问,四下张望。就在这时,走廊尽头的门开了。瑞出来了,手里拿着笔记本和手电筒。

—¿Habéis oído ese grito? —preguntó Rui, sin acercarse demasiado—. Creo que venía del baño del primer piso. Anna también se ha despertado y está con Kumi y Saki.

日本語訳

「さっきの悲鳴、聞いた?」とルイがあまり近づかずに尋ねる。「一階のバスルームからだったと思う。アンナも起きて、クミとサキと一緒にいるよ」

English Translation

“Did you hear that scream?” Rui asked, keeping his distance. “I think it came from the first-floor bathroom. Anna is awake too—she’s with Kumi and Saki.”

中文翻译

“你们听到那声尖叫了吗?”瑞没敢靠太近。“好像是一楼浴室传来的。安娜也醒了,正和久美、纱希待在一起。”

Los tres chicos bajaron juntos, despacio. En el piso de abajo, la puerta del baño estaba entreabierta. Al acercarse, un olor a humedad y a algo más fuerte —¿desinfectante? ¿sangre?— les llenó la nariz. Al empujar la puerta, vieron que el lavabo goteaba agua rosada, pero no había nadie dentro.

日本語訳

三人はそろってゆっくりと階段を下りた。一階のバスルームのドアは半開きで、近づくと湿気と、もっと強い――消毒薬か血のような――匂いが鼻についた。恐る恐るドアを開けると、洗面台からピンク色の水滴が落ちていたが、中には誰もいなかった。

English Translation

The three boys went downstairs together, slowly. On the first floor, the bathroom door was half open. As they approached, the smell of dampness and something stronger—disinfectant? blood?—filled their noses. Pushing the door open, they saw the sink dripping with pink water, but nobody was inside.

中文翻译

三个男孩一起慢慢下楼。一楼浴室的门半开着,走近时闻到湿气,还有更浓烈的气味——是消毒水?还是血?他们推开门,只见水池里滴着粉红色的水,浴室里没人。

—¿Ves? —susurró Rui, con los ojos brillando de emoción—. ¡Esto es justo como en las novelas de misterio! Pero… ¿de quién es la sangre?

日本語訳

「な、言っただろ?」とルイが興奮で目を輝かせてささやく。「まさにミステリー小説の始まりだ!…でも、これ、誰の血?」

English Translation

“See?” Rui whispered, his eyes shining with excitement. “This is just like in a mystery novel! But… whose blood is this?”

中文翻译

“看吧!”瑞兴奋地小声说,眼睛都亮了。“就像推理小说的开头!可是……这是谁的血?”

Aku se preguntaba lo mismo. Sintió un escalofrío recorrerle la espalda, mientras fuera la tormenta de nieve seguía envolviendo la pensión en un silencio inquietante. El primer misterio había comenzado…

日本語訳

アクも同じ疑問を抱いていた。背筋にぞくっと冷たいものが走る。外では吹雪がペンション全体を不穏な静けさで包み込んでいる。最初の謎が、ついに始まった――。

English Translation

Aku wondered the same thing. A chill ran down his spine as outside, the snowstorm wrapped the inn in an uneasy silence. The first mystery had begun…

中文翻译

阿库心里也在想同样的问题。一阵寒意顺着脊背爬上来。外面暴雪笼罩着旅馆,带来一种诡异的静谧。第一个谜团,终于拉开了序幕……