Historia (CEFR: A2+)
Cerca de las dos de la madrugada, Aku seguía despierto. Masaki, agotado, dormía profundamente, ajeno a todo. De repente, Aku notó un leve golpe en la ventana, apenas un golpecito. Se sentó en la cama, el corazón acelerado. ¿Sería el viento? ¿O acaso…?
日本語訳
午前2時近く、アクはまだ眠れずにいた。マサキは疲れ果てて熟睡している。そんなとき、アクは窓からかすかなノック音――本当に小さな音――が聞こえた気がした。彼はベッドに座り直し、心臓がドキドキする。風のせいだろうか?それとも…?
English Translation
Around two in the morning, Aku was still awake. Masaki, exhausted, was sleeping deeply, unaware of anything. Suddenly, Aku heard a faint tap on the window—just a tiny sound. He sat up in bed, heart racing. Was it the wind? Or maybe…?
中文翻译
凌晨两点左右,阿库依然没睡着。真希已经精疲力尽,睡得很沉。这时,阿库觉得窗户那边传来一阵轻微的敲击——真的很轻。他坐起身,心跳加快。是风吗?还是……
Reuniendo valor, Aku se acercó y levantó la cortina. Fuera, solo la nevada interminable y la noche negra. Nada más. Pero cuando bajó la mirada, vio algo extraño en el alféizar: un pequeño trozo de papel doblado, húmedo por la escarcha.
日本語訳
恐る恐るアクはカーテンを開けて外を見た。そこには終わりのない雪と真っ暗な夜だけしかない。だが視線を下に移すと、窓枠に奇妙なものを発見した。霜で濡れた、小さく折りたたまれた紙切れが置かれていたのだ。
English Translation
Gathering his courage, Aku moved closer and lifted the curtain. Outside, there was nothing but endless snow and black night. Nothing else. But when he looked down, he saw something strange on the windowsill: a small piece of paper, folded and damp from the frost.
中文翻译
阿库鼓起勇气走过去,掀开窗帘。窗外只有无尽的雪和黑夜,什么也没有。但低头一看,窗台上居然有一样奇怪的东西——一张被霜打湿的小纸片,叠得整整齐齐。
Miró a Masaki, pero el otro no se movía. Aku abrió la ventana con cuidado, el frío mordiendo sus dedos. Cogió el papel y lo desdobló. El mensaje, escrito con la misma tinta roja: “No mires atrás. No hagas ruido. Está cerca.”
日本語訳
マサキを見たが、彼はまったく起きる気配がない。アクはそっと窓を開け、冷気が指を刺すのも気にせず紙を取って広げた。そこには同じ赤いインクで「後ろを見るな。音を立てるな。近くにいる」と書かれていた。
English Translation
He glanced at Masaki, but he didn’t move at all. Aku carefully opened the window, the cold biting his fingers. He grabbed the paper and unfolded it. The message, written in the same red ink: “Don’t look back. Don’t make noise. It’s close.”
中文翻译
他看了看真希,对方却丝毫没有醒来的迹象。阿库小心翼翼打开窗户,冰冷刺痛了手指。他拿起那纸条展开来,上面还是用红色墨水写的:“别回头,别出声。它就在附近。”
Aku sintió cómo el miedo le recorría todo el cuerpo. Tragó saliva y se apartó de la ventana de inmediato. Cerró bien el pestillo, se metió bajo la manta y trató de convencerse de que todo era una pesadilla. Pero el mensaje le ardía en la mente: “Está cerca”. ¿Qué estaba cerca? ¿Quién le había dejado la nota?
日本語訳
アクの全身に恐怖が走った。ごくりとつばを飲み、すぐに窓から離れる。しっかりと鍵をかけ、毛布にもぐりこみ、「全部悪い夢だ」と自分に言い聞かせようとした。しかし頭の中では「近くにいる」という言葉だけが何度も響いていた。一体、何が近くに?誰がこのメモを残したのか?
English Translation
Aku felt fear flood through his whole body. He swallowed and immediately moved away from the window. He locked it tightly, crawled under his blanket, and tried to convince himself it was all a bad dream. But the message burned in his mind: “It’s close.” What was close? Who had left the note?
中文翻译
恐惧席卷全身,阿库咽了口唾沫,立刻离开窗户。他把锁扣好,钻进被窝,拼命安慰自己“一切都是噩梦”。但脑海中反复响起那句“就在附近”。究竟是什么?是谁留的纸条?
Afuera, el viento aullaba, y en la oscuridad se escuchó un leve crujido, como si algo—o alguien—rondara la casa, invisible en la nevada interminable.
日本語訳
外では風が唸り、闇の中で微かなきしみ音が聞こえた。まるで“何か”あるいは“誰か”が、この家の周りを徘徊しているように――絶え間ない雪の帳の向こうで。
English Translation
Outside, the wind howled, and in the darkness, there was a faint creak, as if something—or someone—was prowling around the house, hidden by the endless snow.
中文翻译
外面的风呼啸着,黑暗中传来微微的吱嘎声,仿佛有什么——或者谁——在房子外游荡,被无尽风雪遮掩。