La Sombra Larga: Niebla y Susurros

Capítulo 1: La primera noche (página 11)

Historia (CEFR: A2+)

El resto de la noche transcurrió en una tensión insoportable. De vez en cuando, alguien se removía en su cama o murmuraba en sueños. La tormenta no daba tregua, y las vigas de la casa crujían como si fueran a partirse. Nadie pegó ojo realmente: el miedo, el misterio y el frío se mezclaban en la oscuridad.

日本語訳

残りの夜は、耐え難いほどの緊張の中で過ぎていった。誰かがベッドで寝返りを打ったり、うなされて寝言を言ったりすることが時折あった。嵐は弱まる気配を見せず、家の梁が今にも折れそうにきしむ。実際に眠れた者はいなかった。恐怖と謎、不安と寒さが暗闇の中で渦巻いていた。

English Translation

The rest of the night passed in unbearable tension. Now and then, someone turned in bed or murmured in their sleep. The storm didn’t let up, and the house’s beams creaked as if they might break. No one really slept: fear, mystery, and cold mixed in the darkness.

中文翻译

剩下的夜晚在难以忍受的紧张中度过。偶尔有人在床上翻身或说梦话。风暴没有丝毫减弱,屋梁吱吱作响,仿佛随时会断掉。实际上没人真的睡着——恐惧、谜团、寒冷交织在黑暗中。

Cuando al fin amaneció, la luz era gris y débil. Kumi fue la primera en salir al pasillo, envuelta en una manta. Vio que debajo de cada puerta había un pequeño trozo de papel. Dudando, recogió el suyo. El mensaje era breve: “Esta mañana faltará alguien.”

日本語訳

ようやく朝が来たが、光は灰色で弱々しかった。クミが毛布を巻きつけて最初に廊下に出た。すると各部屋のドアの下に小さな紙切れが差し込まれているのに気づく。ためらいながら自分の紙を拾い上げると、そこには「今朝、誰かがいなくなる」と短く書かれていた。

English Translation

When morning finally came, the light was gray and weak. Kumi was the first to step into the hallway, wrapped in a blanket. She saw that under every door there was a small piece of paper. Hesitantly, she picked up hers. The message was short: “This morning someone will be missing.”

中文翻译

天终于亮了,但光线灰暗微弱。久美裹着毯子第一个走到走廊,发现每个房门下都塞着一张小纸片。她犹豫地捡起自己的,上面写着:“今早会有人失踪。”

Un grito rompió el silencio matinal. Provenía del cuarto de Anna y Saki. Todos corrieron. Anna, pálida, señalaba la cama de Saki. Pero la cama estaba vacía, y la almohada manchada de algo rojo.

日本語訳

朝の静寂を破る叫び声が響いた。それはアンナとサキの部屋からだった。みんなが駆けつけると、蒼白なアンナがサキのベッドを指さしていた。しかしベッドは空で、枕には赤いシミが――。

English Translation

A scream shattered the morning silence. It came from Anna and Saki’s room. Everyone rushed over. Anna, pale, was pointing at Saki’s bed. But the bed was empty, and the pillow stained with something red.

中文翻译

一声尖叫划破了清晨的寂静,是从安娜和纱希的房间传来的。大家都跑了过去。安娜面色苍白地指着纱希的床。但床上没人,枕头上沾着红色的污渍。

Nadie supo qué decir. El primer misterio, terrible y real, acababa de cumplirse. Y la nieve seguía cayendo, cerrando aún más el círculo de la pensión.

日本語訳

誰も言葉が出なかった。最初の恐ろしい謎が、現実となってしまった。外では雪がやむことなく降り続き、ペンションの「サークル」はますます閉ざされていく――。

English Translation

No one knew what to say. The first terrible mystery had just come true. And the snow kept falling, closing the circle of the pension even tighter.

中文翻译

没有人知道该说什么。第一个可怕的谜团变成了现实。外面雪还在不停地下,把旅馆的“封闭圈”越收越紧……